CHỮ NÔM ili Bivše vijetnamsko pismo i njegovi dosadašnji prilozi vijetnamskoj književnosti - Odjeljak 2

Posjeta: 494

Nguyễn Khắc-Kham*

... nastavi se za odjeljak 1:

Struktura Nôm skripta **

    Koliko se može suditi po ovim majstorskim djelima vijetnamske literature u Chü Ne m, ovaj scenarij nije toliko maštovit i iracionalan kao što su tvrdili neki njegovi kritičari. Zapravo su se njime upravljala prilično precizna i čak kruta pravila.

    U našem prethodnom istraživanju na Strana posudba na vijetnamskom dali smo nekoliko primjera njegovih glavnih obrazaca. Iskoristićemo ovu priliku da što detaljnije opišemo njenu strukturu s materijalima kojima imamo pristup.

   Kao što s pravom primjećuje prof. Rokuro mogaoo, Vijetnamci Chü Ne m pokazuje upečatljive sličnosti s Japancima kana i Japanci Kokuji 國 字, Slijedi nekoliko primjera koje je dao. U kojiki 古 事 記, fonetska i semantička čitanja kineskih znakova koja se također koriste u Chữ Nôm obojica su zaposleni u njenom sastavljaču One Yasumaro, Stoga se u takvim vlastitim imenima koristi fonetski prikaz 須 佐 što se tiče / susa / od, za / suga / od. Ova fonetska metoda potpuno je usvojena u poznatoj pjesmi koja započinje sa "Yakumo tatu ..." Fonetička reprezentacija nije dominantna struja osim u pravim imenima i pjesmama. Čak ni u pravim imenima fonetska metoda nije uvijek usvojena 須 佐 之 男 命 (hayasusanowo) predstavljen je semantičkom metodom osim 須 賀 / susa /, što je također rasprostranjeno u takvim primjerima 須 賀 宮 kao u (Asinaduti) 足 名 椎 (Inada-ne Miyanusi) itd. Osim dva spomenuta primjera, Prof. Rokuro mogaoo citirani i slučajevi ovaj {IMA, rano {fazime, vrijeme {Toki, {kumo, {ut, {Kami, {kuby, Hui-i novostvoreni likovi nalaze se i u Japanu i u Vijetnamu, npr.  giØi nastaje složenjem lika i. Likovi izumljeni u Japanu, tzv Kokuji (Nacionalni karakter) npr. (Sasaki), (tauge), (mori) itd. ... su razvoj događaja Hui-i likova na isti način kao i Nôm karaktera, giời.

    Unatoč svim tim prividnim sličnostima, s obzirom na razlike između japanskog i vijetnamskog jezika u njihovom fonetskom sustavu i povijesnoj pozadini utjecaja kineskog pisanja, struktura Chü Ne m sačuvao je svoju karakterističnu originalnost, što se jasno vidi iz daljnjih različitih obrazaca formacije.

   Kineski znakovi koje je posudio Chữ Nôm da bi predstavio pojedinačni morfen na vijetnamskom može se koristiti pojedinačno ili u kombinaciji.

I. Za predstavljanje koristi se jedan kineski znak

1) A Vijetnamski morfen kineskog porijekla, koji ima upravo kinesko-vijetnamsko čitanje i značenje odgovarajućeg kineskog karaktera.
Npr .: + kineski znak đu (glava), AO (rob, tunika).

2) A Vijetnamski morfem kineskog podrijetla koji je sačuvao značenje odgovarajućeg kineskog karaktera, ali čije je vijetnamsko čitanje malo drugačije od kino-vijetnamskog čitanja odgovarajućeg kineskog karaktera.

Npr .: + kineski znak Francuska, Kinesko-vijetnamsko čitanje: pháp koristi se za predstavljanje vijetnamskog morfema dozvola (zakon, vladavina). 
+ Kineski znak zastava, Kinesko-vijetnamsko čitanje KY koristi se za predstavljanje vijetnamskog morfema cØ (zastava).
+ Kineski znak , Kinesko-vijetnamsko čitanje: kiEu koristi se za predstavljanje vijetnamskog morfema cu (most).

3) A Vijetnamski morfen vjerojatno kineskog podrijetla, čije je značenje isto kao i odgovarajućeg kineskog karaktera, ali čije je čitanje u usporedbi s kinesko-vijetnamskim čitanjem kineskog karaktera izmijenjeno.

ex .:  + Kineski znak , Kinesko-vijetnamsko čitanje: QuyEn koristi se za predstavljanje vijetnamskog morfema cuØn (kotrljati se). 
+ Kineski znak ovo, Kinesko-vijetnamsko čitanje bn, bØn koristi se za predstavljanje vijetnamskog morfema vØn (kapital, fondovi).

4) A Vijetnamski morfem istog značenja kao i odgovarajući kineski karakter, ali čije je čitanje sasvim drugačije od čitanja kinesko-vijetnamskog jezika.

Npr .: + kineski znak , Kinesko-vijetnamsko čitanje: djach, koristi se za predstavljanje vijetnamskog morfema viEc (posao, posao, zanimanje).

5) A Vijetnamski morfem čije je čitanje isto kao kod kino-vijetnamskih čitanja odgovarajućeg kineskog karaktera, ali čije je značenje potpuno drugačije.

Npr .: + kineski znak , Kinesko-vijetnamsko čitanje: ovdje (koplje, koplje) koristi se za predstavljanje vijetnamskog morfema ovdje (proći pored). 
+ Kineski znak , Kinesko-vijetnamsko čitanje: mØt (nestati pod vodom, biti potopljen) koristi se za predstavljanje vijetnamskog morfema mØt (jedan).

    U ova dva primjera, kinesko-vijetnamsko čitanje kineskog karaktera potpuno je isto kao i čitanje predstavljenog vijetnamskog morfema.

Npr .: + kineski znak , Kinesko-vijetnamsko čitanje Chu (crveni, vermilion) koristi se za predstavljanje vijetnamskog morfema cho (dati). 
+ Kineski znak , Kinesko-vijetnamsko čitanje ky or cơ (crible, sita) koristi se za predstavljanje vijetnamskog morfema kia (tamo, to).

    U posljednja dva primjera, kinesko-vijetnamsko čitanje kineskog karaktera gotovo je slično čitanju predstavljenog vijetnamskog morfema.

   Takav Chü Ne m kao što su uključeni u drugoj, trećoj, četvrtoj i petoj kategoriji iznad Duong Qui Hàm17 smatrali su ga HØ NgØc cn18 kao da pripadaju istoj kategoriji Chü Ne m predstavljeni kineskim znakovima čije kinesko-vijetnamsko čitanje nudi zvučne sličnosti s njihovim vijetnamskim čitanjem.

   Prema ovom posljednjem, postoji nekoliko slučajeva ovih zvučnih sličnosti:

1) Zvučne sličnosti između kinesko-vijetnamskog čitanja kineskog karaktera i čitanja jednog ili više vijetnamskih morfema, osim početnog suglasnika.

Npr .: + kineski znak , Kinesko-vijetnamsko čitanje: bn može predstavljati phn in Ne m.

2) Zvučne sličnosti samo kao završni slog ili samo kao samoglasnik ili samoglasnik prije konačnog konsonanta.

Npr .: + kineski znak Kombinirati, može se pročitati hØp, hp, hiEp or hØp.

3) Ponekad se kinesko-vijetnamsko čitanje kineskog znaka korišteno za predstavljanje vijetnamskog morfema razlikuje od zadnjeg i po početnom suglasniku i završnom slogu.

Npr .: + kineski znak , Kinesko-vijetnamski: chüc može također predstavljati, u Ne m, chc or gic.

4) Zvučne sličnosti smatra se takvom unatoč razlici tonova.

Npr .: + kineski znak , Kinesko-vijetnamski Ngam koristi se i za predstavljanje, u Ne m, ngm, ngm or ngm.

    Da bismo razumjeli gore navedene i druge slične primjere Chữ Nôm, trebali bismo znati koji su početni suglasnici, koji samoglasnici ili samoglasnici, a koji završni slogovi u kinesko-vijetnamskoj riječi koji odgovaraju kineskom znaku i u vijetnamskom morfemu biti predstavljeni u Ne m nekada se smatralo izmjenjivim.

A) Početni suglasnici koji se smatraju zamjenjivima za predstavljanje u Nômu

a) Početni suglasnici b-, ph-, v-

Npr .: + kineski znak , Kinesko-vijetnamsko čitanje: bØc koji predstavlja u Ne m takve vijetnamske morfeme kao bØc i Boi može također predstavljati vØc
+ Kineski znak , Kinesko-vijetnamsko čitanje: zabrana može predstavljati i u Ne m Phan, b.n or kombi.

b) Početni suglasnici c-, k-, gh-, qu-

    Početni suglasnici c-, k-, gh-, qu- nekad su bili zamjenjivi.

Npr .: + kineski znak i, Kinesko-vijetnamsko čitanje cp može također predstavljati, u Ne m, cp, gp or kjap
+ Kineski znak grupa, Kinesko-vijetnamsko čitanje: qun, mogu također predstavljati još u Nômu.

c) Početni suglasnici d-, t-, v-

    Početni suglasnici d-, t-, v- nekad su bili zamjenjivi.

Npr .: + kineski znak Seks, Kinesko-vijetnamsko čitanje: Tinh or TANH može također predstavljati Dinh in Ne m
+ Kineski znak , Kinesko-vijetnamsko čitanje: Đình može također predstavljati, u Ne m, potrošeno or đành.

d) Početni suglasnici ch-, gi- i rjeđe tr-, x-

  Početni suglasnici ch-, gi- i rjeđe tr-, x- nekad su bili zamjenjivi.

Npr .: + kineski znak , Kinesko-vijetnamsko čitanje: momak može također predstavljati, u Ne m, Chup, pomoći, xúp, or XOP.

e) Početni suglasnici l-, r-, tr-

    Početni suglasnici l-, r-, tr- nekad su bili zamjenjivi.

ex .: + Kineski znak , Kinesko-vijetnamsko čitanje: lut može također predstavljati, u Ne m, lØt, luØt, mnogo, rØt or kas.

B) Slogovi koji se smatraju zamjenjivim za predstavljanje u Chữ nôm

a) ác, ắc, ấc, ức, ước

    ác, ắc, ấc, ức, ước nekada bio zamjenjiv.

Npr .: + kineski znak sjever, Kinesko-vijetnamsko čitanje: Bac može također predstavljati, u Ne m, Bac, bUC or korak.

b) ach, ếch, iếc, ích

   ach, ếch, iếc, ích nekada bio zamjenjiv.

Npr .: + kineski znak , Kinesko-vijetnamsko čitanje: djach može također predstavljati viEc in Ne m
+ Kineski znak Crvena, Kinesko-vijetnamsko čitanje: xích, može također predstavljati, u Ne m, xếch or xệch.

c) ai, ay, yy, oai, oay, uây, oi, ôi, ơi, uôi, ươi, ui, ưi, e, ê, i, ia i ponekad UA

   ai, ay, yy, oai, oay, uây, oi, ôi, ơi, uôi, ươi, ui, ưi, e, ê, i, ia i ponekad UA međusobno su zamjenjivi.

Npr .: + kineski znak potporni, Kinesko-vijetnamsko čitanje: chi može također predstavljati chia in Ne m;
+ Kineski znak , Kinesko-vijetnamsko čitanje: dvo može također predstavljati, u Ne m, bE or vüa.

d) am, ăm, vm, em, êm, im, iêm, om, ôm, ơm, hm, ươm

   am, ăm, vm, em, êm, im, iêm, om, ôm, ơm, hm, ươm nekada bio zamjenjiv. 

Npr .: + kineski znak , Kinesko-vijetnamsko čitanje: đam može također predstavljati, u Ne m, đâm, Djem or đơm.

e) an, ăn, ân, en, ên, iên, uyên, u, uân, na, ôn, ươn, ơn, un, ưn, uôn

    an, ăn, ân, en, ên, iên, uyên, u, uân, na, ôn, ươn, ơn, un, ưn, uôn nekada bio zamjenjiv. 

Npr .: + kineski znak , Kinesko-vijetnamsko čitanje: LAN također je korištena za predstavljanje LAN in Ne m.19

f) ăng, âng, ung, ưng, ương

    ăng, âng, ung, ưng, ương nekada bio zamjenjiv. 

Npr .: + kineski znak Odbor, Kinesko-vijetnamsko čitanje: post korišten je i za predstavljanje, u Ne m, Dang or chüng.

g) ong, ông, ung i ponekad Ung

    ong, ông, ưng a ponekad su ưng bili zamjenjivi.

Npr .: + kineski znak , Kinesko-vijetnamsko čitanje: düng korišten je i za predstavljanje, u Ne m, Dong, đubre.

h) anh, ênh, inh, iêng, ang, ưng

    anh, ênh, inh, iêng, ang, ưng nekada bio zamjenjiv. 

Npr .: + kineski znak Roditi, Kinesko-vijetnamsko čitanje: sinh or Sanh također je korištena za predstavljanje siêng in Ne m.

i) ao, au, âu, o, ô, ơ, u, ư, ưa, u

    ao, au, âu, o, ô, ơ, u, ư, ưa, u nekada bio zamjenjiv.

Npr .: + kineski znak , Kinesko-vijetnamsko čitanje: Lao korišten je i kao hsiai-Sheng predstavljati Lao, Lau, trao or Trau.

j) ap, ăp, vp, ep, êp, iêp, ip, op, ôp, ơp, gore, ưp, ươp

    ap, ăp, vp, ep, êp, iêp, ip, op, ôp, ơp, gore, ưp, ươp bili su zamjenjivi.

Npr .: + kineski znak i, Kinesko-vijetnamsko čitanje: cp korišten je i za predstavljanje, u Ne m, gp, gp or kjap.

k) at, ăt, wt, uất, ot, ôt, ơt, ut, ưt, ươt, uôt, to

    at, ăt, wt, uất, ot, ôt, ơt, ut, ưt, ươt, uôt, to bili su zamjenjivi.

Npr .: + kineski znak , Kinesko-vijetnamsko čitanje: na korišten je i za predstavljanje u Ne m, t, út or it.

l) et, êt, iêt, to

    et, êt, iêt, to bili su zamjenjivi.

Npr .: + kineski znak , Kinesko-vijetnamsko čitanje: hiEt korišten je i za predstavljanje u Ne m hEt or pogoditi.

NB: Iz gornjih primjera vidimo da ih je nekoliko Chü Ne m nastali su promjenom ne samo početnih suglasnika, nego i završnih slogova, a ponekad čak i tonova.

Primjer: +  i moglo se čitati cp, gp, kjap or krevet; moglo se čitati Ngam, ngm or gm.

... nastavi u odjeljku 3 ...

VIDI VIŠE:
◊  CHỮ NÔM ili Bivše vijetnamsko pismo i njegovi dosadašnji prilozi vijetnamskoj književnosti - Odjeljak 3.
◊  CHỮ NÔM ili Bivše vijetnamsko pismo i njegovi dosadašnji prilozi vijetnamskoj književnosti - Odjeljak 1.

BILJE:
15 Nguyễn Khắc-Kham, "Strana posudba na vijetnamskom”, Studije područja i kulture, br. 19, Tokio University of Foreign Studies, 1969. str. 142-175.
16  Kono Rokuro, „Kinesko pisanje i njegov utjecaj na skripte susjednih naroda s posebnim osvrtom na Koreju i Japan“, Memoari istraživačkog odjela Toyo Bunko (Orijentalna knjižnica) Ne 27. Toyo Bunko, Tokio, 1969., str. 117-123., 一 要 解 國語 [Nhất yếu giải quốc ngữ], 國 文法 辭典, 文學 博士 湯 氵 尺 幸 吉 郎 監 介 參, 寺 瀨 光 男 編, 東京 堂 出版, stranica 66. 
17  Dương Quảng Hàm, “Le chữ nôm ou écriture démotique. Važnost sina dans l'étude de l'ancienne littérature Annamite", Bilten iz l'Instrukcije Publique de l'Indochine br. 7, Mars 1942.. NB. Primjeri ove četvrte kategorije vijeća, Dương Quảng Hàm citirao je i grafem, kinesko-vijetnamsko čitanje: vja (ukus, okus) kao korišten za prepisivanje vijetnamske morfeme MUI, Međutim, ovaj pisac misli da je kineski lik možda iščitan MUI od Vijetnamaca već početkom kineske dinastije T'ang u imitaciji kineskog čitanja. (usp H. Maspero, „Quelques mots Annamites d'origine Chinoise" BEFEO, br. 3, 1916., str. 35-39). Prema tome bi to moglo biti a chü Ne m čiji je datum bio prije osmog stoljeća. 
18 RP Hồ Ngọc Cẩn, Văn chương An Nam, Littérature Annamite, Imprimerie de la Société des Missions Etrangères, Hong Kong, 1933., str. 162-166. 
19  Ovaj primjer daje ovaj pisac umjesto kojeg, prema Hồ Ngọc Cẩn, bio je korišten za represnt u nôm ran, ran or Ren.

BAN TU THƯ
03 / 2020

BILJE:
** Naslov odjeljaka, podebljanih tekstova i istaknute slike u obliku sepije postavio je Ban Tu Thu - thanhdiavietnamhoc.com
◊ Izvor: Institut za sino-nomske studije.

(Posjetili 2,425 puta, 1 Posjeta danas)