CHỮ NÔM ili Bivše vijetnamsko pismo i njegovi dosadašnji prilozi vijetnamskoj književnosti - Odjeljak 4

Posjeta: 520

Nguyễn Khắc Kham

... nastavi se za odjeljak 3:

Povijest vijetnamske književnosti u Nômu**

    U drugom smislu, od kraja trinaestog do sredine dvadesetog stoljeća igrao je učinkovitu ulogu u izražavanju i prenošenju vijetnamske literature.

    Povijest vijetnamske književnosti u nomu koja je obuhvaćala gotovo sedam stoljeća može se podijeliti u sljedeća glavna razdoblja:

1) TrnHØ razdoblje (trinaestog i četrnaestog stoljeća). 
2) LE-Mc razdoblje (petnaestog i šesnaestog stoljeća). 
3) Lê trung hưng ili razdoblje borbe sjever-jug (sedamnaestog i osamnaestog stoljeća). 
4) NguyEn razdoblje (devetnaestog i prve polovine dvadesetog stoljeća).

1) Razdoblje Trần-Hồ

 Prema Kham-đjanh ViEtsü thông-giám Cuong-müc 欽 定 越 史 通 鑑 綱 目, prvi je pisac upotrijebio chữ nôm u poeziji NguyEn Thuyên 阮 詮 or Hàn Thuyên 韓 詮 a drugi su rekli da slijede njegov primjer. Takvi su bili NguyEn Sĩ CØ 阮 士 固i Ču An 朱 安, Potonji i NguyEn Thuyên prijavljeno je da su to bili autori autorskih djela QuØc ngü to tp 國 語 詩 集 (Ču An, autor) i Phi sa tp 披 沙 集.

   Nažalost, obje ove zbirke od Ne m stihovi su izgubljeni. Prema B Hui Huy Bích 裴 輝 璧 (1744-1818), Trê Cóc 鯔 𤥫 ili Priča u stihovima od soma i žaba također datira iz Trn, ali točan datum ove satirične basne u lüc-Bat metar, do sada nije pouzdano utvrđeno.33 Osim toga, Trinh Thü 貞 鼠ili virtuozni miš pripovjedačka pjesma u nôm, Priča u stihovima od Vuong T.uong 王 嬙 傳, i šest drugih spisa u nôm koji se odnose na priča o NguyEn BiEu 阮 表 傳 za pretpostavljeno je da datiraju i s kraja Trn, Međutim, dosad je bilo mnogo polemike o njihovom pravom datumu.33

    Što se tiče pisanja u Ne m pod Hu Trn a HØ  također je objavljeno da je 1387. pod vladavinom kralja Trn ÐE nghiEn , kraljev otac TrnNghE Tona 陳 藝 宗, nakon što je odobrio HØ Quí Ly 胡 季 釐 tada Lê Quí Ly 梨 季 釐, mač s natpisom Văn vũ toàn tài quân thần đồng đức 梨 季 釐 (I učenjak i ratnik, vrstan podanik koji služi vrlinskom kralju)34, Quí Ly sastavio stihove u govornom jeziku kako bi mu pokazao svoju zahvalnost. Kasnije, 1437., kao kralj Thái T.Ø od kruške dinastija je htjela pročitati uzorke edikata i stihova napisanih u nôm HØ Quí Ly, NguyEn Trãi, objavljeno je da je uspio sakupiti i predstaviti mu nekoliko desetaka ovih djela.35

2) LE-MAC razdoblje

    Isti NguyEn Trãi također je rečeno da je ostavio neke zapise u Ne m, Kao što su üc trai thi tp, improvizirana pjesma u govoru upućenom na Thja LØ, prodavačica prostirki za spavanje, koja je kasnije postala njegova sugovornica36 i didaktička pjesma u Ne m, Gia hun ca ili obiteljske upute. Takozvana improvizirana pjesma do Thja LØ sumnjive je autentičnosti. Kao Gia hun ca, ovu je pjesmu u 796 redaka možda sastavio jedan ili više uzastopnih autora. Jedino pisanje u nôm od NguyEn Trãi trenutno je dostupna zbirka pjesama na nacionalnom jeziku (QuØc âm ti tp ) koji čini sedmo poglavlje od üc trai di tp.

    Ako je početak kruške dinastija bio je označen nikakvim drugim važnim Ne m književno djelo nego ova zbirka pjesama od NguyEn Trãi i dva ThE ngôn by Lê LØi nedavno izašao na vidjelo Hoàng Xuân Hãn, kraljevska vladavina Lê Thánh Tôn (1460-1497) svjedočio je izvanrednom procvatu vijetnamske književnosti u narodnom jeziku.

   kralj Lê Thánh Tôn koji je bio nadaren rijetkim sposobnostima skladanja poezije i bio mu je jako drag Belles-Lettres, osnovao književni krug poznat kao HØi Tao Ðàn sa članovima 28 Sudskih dužnosnika Nhja thp bát tú ili 28 zviježđa i sa sobom kao predsjedavajućim i kao potpredsjednikom, Thân Nhân Trung i ÐØ Mekanan. Unutar ovoga HØi Tao Ðàn, on i njegovi dvorjani razmjenjivali su pjesme u nom, koje su kasnije sakupljene radi formiranja Zbirke vijetnamskih pjesama pod vladavinom HØng Ðüc tj. vladavina Lê Thánh Tôn.38

    Pored ovoga HØng Ðüc quØc âm ti tp, treba spomenuti da bi se takvi spisi trebali sastaviti u nôm kao HØnâ Châu quØc ngü to tp, Prema Luong Nhü HØc, Kim Lăng Ký by ÐØ Cn . U sljedećem stoljeću pod Mc, Vijetnamska književnost u Ne m pokazali mnogo više originalnosti u čuvenoj Zbirci pjesama autora NguyEn Bjanh Khiêm (1492-1587) poznat kao Bch vân thi tp, Bch Vân (Bijeli oblaci) koji je književna naklonost ovog pjesnika. Među nôm spisima pod Mc, treba spomenuti i ÐiskaznicaØng fong cnh phú, Tam Ngung đØng phúi Tjach cư deveti thE by NguyEn Hãng; Sü Bc quØc ngü to tp, Sü trình Khúc, Tü thØja Khúc, TiEu đØclc phú by Hoàng Sĩ Khi i konačno, Ngư phü nhp Ðào nguyên truyEn , by Phùng Khc Khoan.39

3) Lê trung hưng

    Ili razdoblje borbe za sjever Jug Od smrti Lê Thánh Tôn u 1497, Ðja ViEt ili su tadašnji Vijetnam bili izloženi socijalnim nevoljama i trajnom stanju političkih nemira koji su doveli do uzurpacije od strane Mc Ðăng Balega (1527). Nakon kratkog vijeka dinastije Mc, izbio je rat 1627. između Trjanh na sjeveru i NguyEn na Jugu, obojica tvrde da su sljedbenici kruške, Završio je tek 1672. godine sporazumom o korištenju Rijeka Linh (Linh giang) kao crta razgraničenja između dvaju teritorija. Ali 1775. iskorištavajući Taj Sơn, pobuna na jugu, Trjanh napali i odveli Phú Xuân, glavni grad NguyEn na jugu.

    Međutim, i jedno i drugo Trjanh a NguyEn napokon su svrgnuti od strane Taj Sơn od kojih je jedan od vođa NguyEn HuE proglasio se carem krajem 1787. Unatoč povijesnom trijumfu cara Quang Trung nad Kinezima 1789. i mnogim njenim zapaženim dostignućima, Tây Sơn režim je bio kratkotrajan i priveden kraju 1802. godine NguyEn Ánh proglasio se carem Gia Long od NguyEn nakon zarobljavanja cara Cnh Thjanh od Tây Sơn i njegova braća.

    Društvena i politička pozadina ovog dugog razdoblja koje je pokrivalo sedamnaesti i osamnaesti stoljeće imala je veliki utjecaj na razvoj vijetnamske književnosti u Ne m, Većina pisaca bili su vojni vođe ili dvorski službenici uglavnom upleteni u događaje iz svog vremena. Svi su pisali kineskim slovima. Međutim, odlučili su pisati i u nôm-u što im je omogućilo da šire svoje osobno političko uvjerenje daleko izvan tradicionalnog akademskog kruga i da istovremeno povećaju svoju sferu utjecaja u zemlji. Osim takvih posuđenih kineskih književnih žanrova kao što su Tht ngôn thi ili sedam poezija metra, poezija Phu ili prozepoetrije, Kinh Nghĩa ili objašnjenja kineskih klasika, The Văn sách ili disertaciju koja je i dalje u velikoj korist, neke duge pripovijesti u "lục bát" ili "Šest osam metara" i Pjesma thTLüc bát ili 7-7-6-8 metar koji su se prikazivali krajem osamnaestog stoljeća, materijalizirao je novi kreativni duh vijetnamskih pisaca u nôm-u. Slijede najreprezentativnija djela vijetnamske nomske literature tijekom ova dva stoljeća u tadašnjem Sjevernom Vijetnamu, Južnom Vijetnamu i ispod Tây Sơn.

  1. a) Spomenimo, kao glavne nomske spise u Sjevernom Vijetnamu pod Trịnhom: Giai cnh hüng tình phú, Ngã ba hc phú by NguyEn Bá Lân, Chinh telü Ngam prevedeno na Ne m by Ðoàn thja diEm, Cung oán Ngâm Khúc by NguyEn Gia ThiEu, Hoa Tiên TruyEn by NguyEn Huy T.ü, Tü tình Vãn ili dvije kratke pjesme NguyEnja NgØc Vinh, konkubina Gospodnja Trjanh Doanh, Lý TriEu ÐE tam Hoàng thái hucØ lüc thn tích quØc ngü diEn ca by Truong NgØc Trong, sluškinja u Gospodinovo vrijeme Trjanh Cuong, Ngü đE Thiên hoà doanh Bách vjanh ti tp by Gospodar Trjanh Căn, KiEn Nguyên thi tp od Gospoda Trjanh Doanh, Tâm nego tØnaüytp od Gospoda Trjanh Sâm.40)
  2. b) Među glavnim imenima u Južnom Vijetnamu pod NguyEn, treba spomenuti Huê tình TruyEn by princ daN (1699-1753) osmi sin od kralj HiEn Tôn NguyEn druoc Chú, Ngo Dugo cuong vãn i Tư Gnojni vãn by Ðào Duy Tü, Sãi Vãi, satirično pisanje od NguyEn Cư Trinh, Pjesma tinh btd TruyEn by NguyEn Hüu Hào.

4) Glavni nôm spisi pod Tây Sơn

    Uz ranije izložene razloge, koji su glavni razvoj Nôm književnost na kraju osamnaestog stoljeća spomenimo i izuzetnu naklonost u kojoj se zadržao chü Ne m pod Taj Sơn a posebno pod kratkom vladavinom cara Quang Trung, Evo nekih nomskih spisa čiji su autori podržavali ili se protivili ovom režimu: Hoài Nam Khúc by Hoang Quang, Tün h Tây hØ Phu by NguyEn Huy Luong, Ai tư kombi od princeze NgØc Hân, supruga Župe NguyEn HuE, Dü jesam li tgp i Dü am văn tp by Phan Huy Ích, koji je također napustio a Ne m prijevod pisanog kineskog Chinh telü Ngam by Ðng Trn Côn, Jezik n to tp i Cung oán thi by NguyEn Hüu Chjanh, ChiEntün h Tây hØ Phu a pripovijest u nôm Sơ Kính Tân Trang by Phm tajlandski.41 Pored ovih Ne m spisi iz sedamnaestog i osamnaestog stoljeća, željeli bismo posebno spomenuti Thiên Nam minh giám, anonimna duga povijesna pjesma u metar 7-7-6-8 koja prema prof. Phm văn Diêu možda je bio sastavljen između 1623. i 1657. godine42 a Thiên Nam Ngü lüc, još jedna anonimna povijesna pjesma koja je možda napisana između 1787. i 1800. prema NguyEn Văn TØ ili između 1682. i 1709. prema Hoàng Xuân Hãn.43

    Vijetnamska literatura in Ne m pod Nguyễn (1802-1862). To razdoblje koje je trajalo oko šezdeset godina s pravom se smatralo zlatnim vijekom vijetnamske književnosti u Rusiji Ne m. Ovo sjajno cvjetanje Ne m Naposljetku, književna djela nisu bila posljedica kulturne politike NguyEn koji s izuzetkom careva Gia Long i Tü Ðüc niti sastavljeni stihovi u Ne m poput Gospodara Trjanh niti poticao svoje podanike da pišu Ne m, To je u određenoj mjeri bilo nasljeđe i svojevrsni porast nove nomske literature u osamnaestom stoljeću. U drugom pogledu, autoritet pretpostavlja da čitatelji iz Ne m posebno na Ne m narativi u stihovima zacijelo su sve više rasli u Vijetnamu. U svakom slučaju, činjenica je da je većina remek djela nove literature upravo datirana iz NguyEn dinastija, Zbog nedostatka prostora spomenut ćemo samo nekoliko naslova knjiga i imena autora, ne pretvarajući se da je iscrpan popis obilja spisa u nôm-u, nastalih u devetnaestom stoljeću. Prije svega, trebalo bi rezervirati mjesto počasti za našu nacionalnu pjesmu Kim Vân KiEu redna pjesma poznatog pjesnika 3254 lục NguyEn Du (1765-1820), od kojih je dostupno nekoliko prijevoda na strane jezike. Zatim slijede takvi spisi i u nôm prozi i u stihovima kao Xuân Huong th tp od pjesnika HØ Xuân Huong (početkom XIX), Nhja thPTü hiEu diEn vm, Phü châm tiEn lãm, Sü trình tiEn lãm Khúc by Lý văn drüc (1785-1840), Mai đình mØng Ký by NguyEn Huy HØ (1783-1841), Kim Thch Kỳ Duyên by Bùi Hüu Nghĩa (1807-1872), Lüc vân Tiên, Duong T.ü Šunkau, Ngư TiEuvn đáp y čett by NguyEn Ðình ChiEu (1822-1888) Thánh pogE Thp điEu diEn ca, Thánh pogE Lung ngü thích nghĩa ca Thánh pogE tü hØc gija nghĩa ca by Tü Ðüc (1829-1883), politika nadahnula pjesme Tôn ThØ Tuong i Phan Văn Trja , Chính Khí Ca by NguyEn văn Giai , Ðja Nam QuØcsü diEn ca by Lê Ngô Cát i Phm Ðình Toái , Hnh Thücca by NguyEn Nhuoc Thja (1830-1909), pjesme i pjesme pozvane Hát Nói by NguyEn Kong Trü (1778-1858), Cao Bá Quát (? -1854) I NguyEn Quí Tân (1811-1858), razne pjesme od NguyEn KhuyEn (1835-1909), Trn TE Xuong (1870-1907), Itd.

    Konačno, treba spomenuti takve anonimne naracije u ne m stihovi kao Nhja đØ nikada, TØn Trân, Thch Sanh, Nü Tú Tài, Phuong Hoa, Lý Công, Hoàng Trüu, Bích Câu, Phan Trn, Quan Âm Thja Kinh, Hoa ÐiEu tranh năng, itd ... ostalo Ne m pripovijesti i Ne m spisi nastavili su se proizvoditi uglavnom pod zemljom čak i nakon 1862 QuØc Ngü skripta.44 Sve Ne m spomenuta književna djela cjelovito su ili djelomično prepisana romaniziranim pismom. Međutim, takav slučaj nije slučaj s većim brojem drugih Ne m tekstovi koji se sada čuvaju na vijetnamskom i nekim stranim knjižnicama.45 Uvijek čekaju na transkripciju u QuØc Ngü da ih izrade specijalci. U drugom pogledu, Ne m Prepisani tekstovi nisu oslobođeni grešaka u prepisivanju. U tim je uvjetima tekstualna kritika neophodna i moguća je samo putem uspoređivanja svih verzija koje su u obje dostupne Ne m a QuØc Ngü, Kao što s pravom primjećuje Duong Qui Hàm "istinska povijest vijetnamske književnosti mogla bi se zaista započeti samo ako su svi ti dokumenti u nommu dešifrirani i prepisani u Quốc Ngữ".46 Ali, sve Ne m tekstovi, posebno oni koji zahtijevaju prepis u QuØc Ngü nisu ograničene isključivo literaturom i postoje mnoge važne Ne m dokumenti koji se odnose na vijetnamsku povijest i vijetnamski folklor. Zapravo, Chü Ne m nisu vijetnamski pisci koristili samo za književnost nego i druge ljude za razne svrhe već od sedamnaestog stoljeća. Na primjer, ovdje je pismo u Ne m obratio se 1670. Gospodinu NguyEn druoc Trăn po Japanu po imenu Kadoya Shichirobei poznata i pod svojim vijetnamskim imenom Cha Chánh (Otac Chanh): (:).

    Slijedi njegova transkripcija u QuØc Ngü "Ng muôn tuØja. Có mØt em tôi Ø đt Annam nghe rng đã làm tôi ông, müng lm. Du muôn lE thØi đã cyong (Ili Luksuzni) ơbr. Ông muôn tuØi[Engleski prijevod: Želim vam deset tisuća godina života. Čuo sam da je jedan od moje mlade braće [tj Shichirojiro ] koji živi u Annam je postao jedan od vaših subjekata. Osjećam veliko zadovoljstvo zbog toga. Mogu li ga pod bilo kakvim okolnostima preporučiti u vašu dobrohotnost. Želim vam deset tisuća godina života].47

    Uvijek spominjući sedamnaesto stoljeće, spomenimo nekoliko rukopisa u ne m od talijanskog katoličkog oca J. Maiorice (1591-1651) pronašao prof. Hoàng Xuân Hãn u Francuskoj nacionalnoj biblioteci (Bibliothèque Nationale) u Parizu. Naslovi ovih rukopisa prepisali su ga na sljedeći način. 1) Thiên-Chúa Thánh-giáo HØtoØja Kinh. 2) Thiên-Chúa Thánh-giáo Khai-mông. 3) Ðüc Chúa Chi-thu. 4) TruyEn Ðüc Chúa Chit-thu, 5) Thiên-Chúa Thánh-Mu, 6) Các Thánh istinaEn. 7) Vita sanctorum (Nema naslova u ne m). 8) Thng Thánh I-na-xu. 9) Thng Thánh Phan-chi-cô Xa-vi-ê truyEn. 10) Ngám lE jaka mùa Phüc-sinh đEn tháng by, 11) Nhüng điEu ngám trong các lE trØng. 12) Kinh nhüng lE mùa Phüc sinh.48 Kao što se tek može vidjeti, Chü Ne m koja je tako bogato i raznovrsno doprinijela prošloj vijetnamskoj književnosti, ostat će nezamjenjivo sredstvo istraživanja ne samo za studente prošlosti vijetnamske književnosti već i za istraživanje vijetnamske povijesti i vijetnamske kulture.

VIDI VIŠE:
◊  CHỮ NÔM ili Bivše vijetnamsko pismo i njegovi dosadašnji prilozi vijetnamskoj književnosti - Odjeljak 2.
◊  CHỮ NÔM ili Bivše vijetnamsko pismo i njegovi dosadašnji prilozi vijetnamskoj književnosti - Odjeljak 1.
◊  CHỮ NÔM ili Bivše vijetnamsko pismo i njegovi dosadašnji prilozi vijetnamskoj književnosti - Odjeljak 3.

BILJE
29  Za daljnje detalje o strukturi grada Chü ne m, vidi: 宥: 論 字 喃 之 組織 及其 與 漢字 關 涉 (14, 1933. s. 201-242), 燕京 學報prva 14 , 1933, tr.201-242 - 山 本 達郎: 聞 宥 氏, 論 字 喃 之 組織 1949. 東洋 學報prva12 卷 第 2 broj, 1935  - 陳 荆 和: 字 喃 之 形態 及其 產生 年代 [Hình thái và niên đại xuất hiện của chữ Nôm], 人文 科學 論叢, 第一 輯, 台北, 1949 , Bửu Cầm, Dẫn Nhập Nghiên Cứu Chữ Nôm (Nastavni materijal za studente Pisma fakulteta Sveučilišta u Saigonu). Vidi također :  聞 宥當 田健 次字 喃 研究 一聲 母 (1), 字 喃 研究 一聲 母 (2), 1973., 12 言語 學 論叢 卷 (72, 12) (東 教 大 言語 學 研究 會), (1), (2), 1973, 12 (72, 12) (). 
30  Dương Quảng Hàm, Le Chữ nôm ou écritude démotique itd .. str. 283-284a. 
31 Edouard Diguet, "De la Langue Annamite Parlée i Ecrite”, Revue Indochinoise, Aout, 1905., 226-32. 
32  Bửu Cầm, „-U-điểm và Khuyết-điểm của Chữ Nôm"(Jake točke i slabe točke Chữ Nôma) Việt Nam Khảo Cổ tập san, Saigon 1960, br. 1, str. 50-64. Maurice Durand, Comptes rendus, BEFEO, tom L, fasc, br. 2, 1962, str. 561. 
33  Hoàng Xuân Hãn, Nghiêm Toản, Thi Văn Việt Nam (Từ đời Trần đến cuối đời Mạc), Các lớp Trung Học. Loại Sách Học Sông Nhị, Hà-Nội 1951. str. 19-45. Hoàng Xuân Hãn, “Nguyễn Biểu, một gương nghĩa liệt và mấy bài thơ cuối đời Trần", Khai Trí Tiến Ðức Tập San, 2.3, Hanoi 1941. Lãng-Hồ,"Văn phẩm với Thời Ðại của Văn phẩm. Truyện Trê Cóc v Truyện Trinh-Thử”, Văn Hóa Nguyệt San, Saigon Tp XII, Quyển 11 (11-1963), str. 1690-1700. Lãng-Hồ, "Văn phẩm với Thời Ðại của Văn phẩm, Truyện Vương Tường”, Văn Hóa Nguyệt San, Saigon Tập XII, Quyển 12 (12-1963), str. 1893-1898. Lãng-Hồ, "Văn phẩm với Thời Ðại của Văn phẩm, Những Bài thơ văn của Nguyễn Biểu, của vua Trần TrùủộỰc và của vua Trần Trùng Quang và Q”, Văn Hóa Nguyệt San, Saigon Tp XIII, Quyển 1 (1-1964), s. 63-70. 
34  Usp Shu-King, 書 經泰誓 中, 6: “ 受 有 億 兆 夷 民 離心 離 德 予 有 亂 臣 十 人 同心同德 雖有 周 親 不如 仁人”: Kinh-Thư, vijetnamski prijevod prof. Thẩm Quỳnh, Saigon 1968, strana 206. 
35  Dương Quảng Hàm, Việt Nam Văn Học Sử Yếu, stranica 107. 
36  Usp Nguyễn Khắc-Kham, “Vijetnamska imena i njihove osobitosti“, Studije područja i kulture, br. 23 Tokio University of Foreign Studies 1973, strana 205, bilješka broj 23. 
37  Hoàng Xuân Hãn, Nghiêm Toản, op. citirano str. 49-69. Trần Văn Giáp, Phạm Trọng Ðiềm: Nguyễn Trãi, Quốc Âm Thi Tập (Hanoj, 1956), Văn-Ðàn Tạp chí, Số Ðặc biệt về Nguyễn Trãi, Bộ IV, số 10 (3/1-9/1, 1963). Simpozij o Nguyễn Trãi i njegovim djelima, a sudionici su Phạm Ðình Tân, Thái Bằng, Vũ Hạnh, Phạm Ðình Khiêm, Nguyễn Khắc-Kham i Nguyễn Trọng Huy, potomak 16. generacije iz Nguyễn Trãi. 
38 Dương Quảng Hàm, op. citirano u str. 98, 99, 280. Pregled knjige Nguyễn Ðình Hoà: Uvod à la litterature Vietnamienne Maurice M. Durand i Nguyễn Trần Huân, časopis Američkog orijentalnog društva. Vol. 92, broj 2, travanj-lipanj 1972, str. 364-368. 
39  Hoàng Xuân Hãn, Nghiêm Toản op. naveo. s. 101-121. 
40 Dương Quảng Hàm op. citirano, str. 302-306. Nguyễn Văn Tố, “Poésies inédites de l'époque des Lê", Bilten de Société d'Enseignement Mutuel du Tonkin, Tome XIV, br. 1, Janvier-Mars 1934, str. 30-36, Tome XIV, br. 2, Avril-Juin 1934, str. 182-190, Tome XIV, No 3, Juillet-Sept 1934., s. 460-463. 
41  Sơn-Tùng, Hoàng Thúc Trâm, Quốc văn Ðời Tây Sơn, Sách Hiểu Biết, Vĩnh Bảo Saigon, 1950., 123 str. 
42  Phạm Văn Diêu, “Thiên Nam Minh Giám“, Văn Hoá Nguyệt San, Saigon Loại mới tập XII, Quyển 1, số 77 tháng 1-1963, pp. 49-68. 
43  Phạm Văn Diêu, “Thiên Nam Ngữ Lục”, VNVHNS Loại mới tập XII, Quyển 3, số 79, tháng 3, 1963, pp. 351-368, Quyển 4 số 80, tháng 4, 1963, 535-550, số 81, tháng 5, 1963 pp. 689-698, số 82, tháng 6, 1963, pp. 835-847. 
44  Hạo-Nhiên, Nghiêm Toản, Việt Nam Văn-Học Sử Trích yếu, II, Vĩnh Bảo, Saigon, 1949. str. 7-70. Thanh Lãng, Khởi Thảo Văn-Học Sử Việt Nam, Văn chương Chữ Nôm (Tựa của Giáo Sư Nguyễn Ðăng Thục), Saigon 1953, str. 47-212, Phạm Thế Ngũ, Việt Nam Văn Học Sử Giản ước Tân Biên, Vol. 2 Quốc Học Tùng čet, Saigon 1963. godine. 
NB U vezi s pravim imenima Hồ Xuân Hương i Bà Huyện Thanh Quan za koje se pretpostavlja da su pojedinačno pozvani HØ thja svibanj i NguyEnja Slike, pogledati uvod à la littérature Vietnamienne (Zbirka UNESCO, Uvod aux litteratures Orientales G. Maisonneuve et Larose Paris, 1969) Maurice M. Durand i Nguyễn Trần Huân, str. 181, 189. 
45  Što se tiče zbirke tekstova Nôm na Bibliothèque Nationale de Paris, pogledajte: Alexander Barton Woodside, Vijetnam i kineski model, Uporedna studija vijetnamske i kineske vlade u prvoj polovici devetnaestog stoljeća, Harvard University Press Cambridge, Massachusetts, 1971., stranica 323 gdje čitamo sljedeću izjavu “U Parizu su nevjerojatna bogatstva fascinantne zbirke novih tekstova u Nacionali Bibliothèque izazov bilo kojem znanstveniku". 
46  Dương Quảng Hàm, Le chữ nôm ou Ecriture demotique itd.… stranica 285. 
47 Kawashima Motojiro: 川島 元 次郎朱 印 [船] 貿易 史 [Lịch sử mậu dịch thuyền Châu Ấn], 大 正 十年 九月 十 日 印刷大 正 十年 九月 十五 日 發行內外 出版 株式會社, stranica 469. 
48  Hoàng Xuân Hãn, Girolamo Maiorica itd.… Op. citirano str 208-213.

Izvorni tekst: Područje i kulturološke studije 24, Sveučilište za strane studije u Tokiju 1974. Elektroničko izdanje Nguyễn Quang Trung i Lê Văn Ðặng, lipanj 2001. (Tạp chí Hán Nôm, Số 4 (77) 2006; Tr.3-21)

BILJE:
** Naslov odjeljaka, podebljanih tekstova i istaknute slike u obliku sepije postavio je Ban Tu Thư - thanhdiavietnamhoc.com
◊ Izvor: Institut za sino-nomske studije.

BAN TU THƯ
03 / 2020

(Posjetili 1,389 puta, 1 Posjeta danas)