Imena Vijetnama

Posjeta: 385

    Ovaj članak se odnosi na imena od zemlja Vijetnam, Pogledajte imena ljudi u Vijetnamu Vijetnamsko ime.

     Vijetnam je varijacija od Nam Việt (Južni Vit), ime koje se može pratiti do Triệu dinastija (2. stoljeće prije Krista, poznato i kao Nanyue Kraljevstvo).1  Riječ "Việt" nastala je kao skraćeni oblik Bách Việt, riječ se koristila za ljude koji su u davnim vremenima živjeli na današnjoj južnoj Kini. Riječ "Vijetnam“, Sa slogovima u modernom poretku, prvi se put pojavljuje u 16. stoljeću u pjesmi autora Nguyễn Bỉnh Khiêm. 'Annam“, Koje je nastalo kao kinesko ime u sedmom stoljeću, bilo je uobičajeno ime zemlje tijekom kolonijalnog razdoblja. Nacionalistički književnik Phan Bội Châu oživio ime “Vijetnam”Početkom 20. stoljeća. Kada su 1945. godine uspostavljene suparničke komunističke i antikomunističke vlade, obje su to odmah prihvatile kao službeni naziv zemlje. Na engleskom su dva sloga obično kombinirana u jednu riječ, "Vijetnam. " Međutim, „Viet Nam"Nekada je bila uobičajena upotreba, a i danas je koriste Ujedinjeni narodi i vijetnamska vlada.

     Kroz povijest je postojalo mnogo imena Vijetnam, Pored službenih imena, postoje i imena koja se neslužbeno koriste za označavanje teritorija grada Vijetnam. Vijetnam zvao Văn Lang vrijeme Hùng Vương Dinastija, Â Lạc kad je An Dương bio kralj, Nam Việt tijekom dinastije Triệu, Vạn Xuân tijekom dinastije Anterior Lý, Đại Cồ Việt za vrijeme dinastije Đinh i rane Lê dinastije. Počevši od 1054. godine zvao se Vijetnam Dai Viet (Veliki Vijet).2 Za vrijeme dinastije Hồ zvao se Vijetnam Đại Ngu.3

Podrijetlo "Vijetnama"

   Pojam "Vit"(Yue) (Kineski: Višepinjin: Yuè; Kantonski Yale: Yuht; Wade – Giles: Yüeh4; Vijetnamski: Vit), Rano srednjokineski je prvi put napisan koristeći logotip "戉" za sjekiru (homofon), u natpisima kostiju proroka i bronci iz kasne dinastije Shang (c. 1200 pne), a kasnije kao “越”.4 U to se vrijeme odnosilo na ljude ili zapovjednika na sjeverozapadu Šanga.5 U ranom 8. stoljeću prije Krista pleme u srednjem Jangceu zvalo se Yangyue, termin koji se kasnije koristio za narode južnije.5  Između 7. i 4. stoljeća prije Krista Yue /Vit odnosila se na državu Yue u donjem slivu Jangcea i na njene ljude.4,5

    Od 3. stoljeća prije Krista pojam se koristio za ne-kinesko stanovništvo južne i jugozapadne Kine i sjevera Vijetnam, s određenim državama ili skupinama nazvanim Minyue, Ouyue, Luoyue (Vijetnamski: Lac Viet) itd., zajednički nazvani Baiyue (Bách Việt, Kineski: 百越pinjin: Bǎiyuè; Kantonski Yale: Baak Yuet; Vijetnamski: Bách Việt; “Sto Yue / Viet”; ).4,5  Izraz Baiyue /Bách Việt prvi put se pojavio u knjizi Lüshi Chunqiu sastavljeni oko 239 PRIJE KRISTA.6

      In 207 Prije Krista, bivši general dinastije Qin Zhao Tuo / Triệu Đà osnovao je kraljevstvo Nanyue /Nam Việt (Kineski: Južni Vijetnam; “Južna Yue / Việt”) sa sjedištem u Panyu (moderan Guangzhou). Ovo je kraljevstvo bilo "južno" u smislu da se nalazilo južno od ostalih kraljevina Baiyue, poput Minyue i Ouyue, smještenih u modernim Fujian-u i Zhejiang-u. Nekoliko kasnijih vijetnamskih dinastija slijedilo je ovu nomenklaturu čak i nakon što su ti sjeverniji narodi bili apsorbirani u Kinu.

     u "Sấm Trạng Trình"(Proročanstva Trạng Trình), pjesnik Nguyễn Bỉnh Khiêm (1491-1585) preokrenuo tradicionalni redoslijed slogova i stavio naziv u njegov moderni oblik: „Vijetnam se stvara“ (Việt Nam khởi tổ xây nền).7 U to je vrijeme zemlja podijeljena između Trịnh gospodari Hanoja i Nguyễn gospodari Huếa. Kombinacijom nekoliko postojećih imena, Nam Việt, Annam (Tihi jug), Dai Viet (Veliki Việt) i "Nam quốc"(južna nacija), Khiêm bi mogao stvoriti novo ime koje bi se odnosilo na ambicioznu jedinstvenu državu. Riječ "Nam”Više ne podrazumijeva Južni Việt, već upravo to Vijetnam je "Jug" za razliku od Kine, "Sjever".8  Ovo objašnjenje podrazumijeva Lý Thường Kiệt u pjesmi “Nam quốc sơn hà” (1077): "Nad planinama i rijekama Juga caruje Jug." Istraživač Nguyễn Phúc Giác Hải pronašao riječ 越南 “Vijetnam”Na 12 stela isklesanih u 16. i 17. stoljeću, uključujući onu u pagodi Bảo Lâm, Hải phòng (1558).8  Nguyễn Phúc Chu (1675-1725) upotrijebio je riječ u pjesmi: „Ovo je najopasnija planina u Vijetnam"(Việt Nam hiểm ải thử sơn điên).9 Car je služio kao službeno ime Gia Long 1804 1813-u.10  Car Jiaqing odbio je Gia Longzahtjev za promjenom imena svoje zemlje u Nam Việti promijenio ime umjesto u Vijetnam.11  Đại Nam thực lục Gia Long sadrži diplomatsku prepisku oko imenovanja.12

   Kao naziv koristilo se "Trung Quốc" 中國 ili "Srednja zemlja" Vijetnam autor Gia Long 1805. godine.11  Minh Mạng koristio naziv "Trung Quốc" 中國 za nazivanje Vijetnama.13  Vijetnamski car Nguyen Minh Mạng sinicizirao je etničke manjine poput Kambodžana, tvrdio je nasljeđe konfucijanizma i kineske dinastije Han za Vijetnam, a izraz Han ljudi used koristio je za označavanje Vijetnamaca.14  Minh Mạng izjavio je da se "Moramo nadati da će se njihove varvarske navike podsvjesno izgubiti i da će ih svakodnevno sve više zaražavati hanski [kinesko-vijetnamski] običaji."15 Ova politika bila je usmjerena na kmerska i brdska plemena.16  Korištenje električnih romobila ističe Nguyen gospodar Nguyễn Phúc Chu nazivao je Vijetnamce „narodima Han“ 1712. kada je pravio razliku između Vijetnamaca i Chama.17 Kinesku odjeću vijetnamci su prisilili na Nguyễna.18,19,20,21

    Korištenje "Vijetnam”Oživjeli su u moderno doba nacionalisti uključujući Phan Bội Châu, čija knjiga Việt Nam vong quốc sử (Povijest gubitka Vijetnama) objavljen je 1906. Chau je osnovao i Việt Nam Quang Phục Hội (Vijetnamska restauracijska liga) 1912. Međutim, šira javnost nastavila se koristiti Annam i ime "Vijetnam”Ostao praktički nepoznat do pobune Yên Bái 1930. godine, koju je organizirao Việt Nam Quốc Dân Đảng (Vijetnamska nacionalistička stranka).22  Početkom 1940-ih, upotreba "Vijetnam”Bila raširena. Pojavio se u ime Ho Chi Minh's Việt Nam Độc Lập Đồng Minh Hội (Viet Minh), osnovana 1941., a čak ju je koristio i guverner Francuske Indokine 1942. godine.23  Ime "Vijetnam”Službeno je od 1945. Usvojen je u lipnju Bao Daicarske vlade u Huếu, a u rujnu Hova suparnička komunistička vlada u Hanoju.24

Druga imena

  • Xích Quỷ (赤 鬼) 2879–2524 pr
  • Văn Lang (文 郎 / Orange) 2524–258 pr
  • Â Lạc (甌 雒 / Anak) 257–179 pr
  • Nam Việt (Južni Vijetnam) 204–111 pr
  • Giao Chỉ (交趾 / 交 阯) 111. pne - 40. n
  • Lĩnh Nam 40–43
  • Giao Chỉ 43-299
  • Giao Châu 299–544
  • Vạn Xuân (萬春) 544 – 602
  • Giao Châu 602–679
  • Nam (Annan) 679 – 757
  • Trấn Nam 757–766
  • Nama 766–866
  • Tĩnh Hải (靜海) 866 – 967
  • Đại Cồ Việt (大 瞿 越) 968 – 1054
  • Đại Việt (大 越) 1054 – 1400
  • Đại Ngu (大 虞) 1400 – 1407
  • Đại Nam (大 南)25 1407-1427
  • Đại Việt 1428–1804
  • Đế quốc Việt Nam (Carstvo Vijetnama) 1804 – 1839
  • Đại Nam 1839–1845
  • Indokina (Tonkin, An Nam, Cochinchina) 1887 – 1954
  • Việt Nam Dân chủ Cộng hòa (Demokratska Republika Vijetnam) 1945. - 1975
  • Việt Nam Cộng hòa (Republika Vijetnam) 1954. - 1975
  • Chính phủ Cách mạng Lâm thời Cộng hòa Miền Nam Việt Nam 1954 - 1974 (Privremena revolucionarna vlada Republike Južni Vijetnam)
  • Cộng hòa Xã hội Chủ nghĩa Việt Nam (Socijalistička Republika Vijetnam) 1975. - đến nay

Imena na drugim jezicima

     Na engleskom su pravopisi Vijetnam, Vijetnam i Vijetnam svi su korišteni. Izdanje iz 1954 Websterov novi kolegijski rječnik davali su i neizrečene i crtice; u odgovoru na pismo čitatelja, urednici su naznačili da je raspoređeni oblik Viet Nam je također bio prihvatljiv, iako su izjavili da, jer anglofoni nisu znali značenje dviju riječi koje čine naziv Vijetnam, "nije iznenađujuće" da je postojala tendencija napuštanja prostora.26 1966. godine poznato je da se američka vlada koristila sva tri prikaza, a State Department preferirao je verziju s crticama.27 Prema škotskom piscu, 1981. godine, crtica se smatrala „datiranom“ Gilbert Adair, a svoju je knjigu o prikazima zemlje naslovio na filmu koristeći nefinirani i nerazmaknuti oblik "Vijetnam".28

    Moderni kineski naziv za Vijetnam (kineski越南pinyin: Yuènán) može se prevesti kao "Iza juga", što dovodi do narodne etimologije da je naziv referenca na položaj zemlje izvan najjužnijih granica Kine. Druga teorija objašnjava da je nacija nazvana kao takva kako bi se naglasila podjela na one koji su ostali u Kini za razliku od ljudi koji žive u Vijetnamu.29

  I Japanci i Korejci ranije su se odnosili na Vijetnam svojim kinesko-ksenskim izgovorima kineskih znakova zbog njegovih imena, ali kasnije su prešli na uporabu izravnih fonetskih prepisa. Na japanskom jeziku, slijedeći neovisnost Vijetnama imena Annan (Annan) I Etsunan (越南) bili su u velikoj mjeri zamijenjeni fonetskom transkripcijom Betonamu (ベ ト ナ ム), napisano u katakana skripta; međutim, stari se oblik još uvijek vidi u složenim riječima (npr 訪 越, "Posjet Vijetnamu").30, 31 Japansko Ministarstvo vanjskih poslova ponekad se služilo alternativnim pravopisom Vijetnamu (ヴ ィ エ ト ナ ム).31 Slično tome, u korejskom jeziku, u skladu s trendom smanjenja upotrebe hanja, kinesko-korejskog naziva Wollam (월남, korejskog čitanja 越南) zamijenjen je sa Beteunam (Vijetnam) u Južnoj Koreji i Wennam (윁남) u Sjevernoj Koreji.32,33

… Ažuriranje…

BAN TU THU
01 / 2020

(Posjetili 1,608 puta, 1 Posjeta danas)
en English
X