Kratka POVIJEST PISANJA VIETNAMESA - Odjeljak 1

Posjeta: 977

Donny Trương1
Umjetnička škola na Sveučilištu George Mason

UVOD

    Moj cilj za prvo izdanje bio je obogatiti se Vijetnamska tipografija, Objavljeno u studenom 2015. kao moj završni rad za magistra umjetnosti u grafičkom dizajnu iz Umjetnička škola na Sveučilištu George Mason, ova je knjiga vrlo brzo postala ključni vodič za oblikovanje Vijetnamski dijakritičari.

     Mnogi su dizajneri koristili ovu knjigu kako bi im pomogli da razumiju jedinstvene tipografske značajke na vijetnamskom. Naučili su suptilne detalje i nijanse Vijetnamski sustav pisanja čak i ako ne govore ili ne pišu jezik. Kao rezultat toga, stekli su više samopouzdanja u dizajniranju dijakritika koji imaju ključnu ulogu u čitljivosti i čitljivosti Vijetnamski jezik.

    Dijakritička obilježja su znakovi koji usmjeravaju čitatelje da shvate značenje određenih riječi. Bez jasnih i pravilnih akcenata, protok teksta može se razdvojiti i ometati. Bez njih je narušena pisana komunikacija. Nadalje, izvorno značenje teksta je zatamnjeno.

    Od izlaska ove knjige, savjetujem dizajnere tipova u proširivanju njihovih slova kako bi podržali vijetnamske. U interakciji s njima stekao sam više razumijevanja za probleme i zabune s kojima su se suočavali. Nemam ništa osim pozitivnih i podržavajućih iskustava u radu s njima. Cijenim brigu i pažnju koju su posvetili stvaranju dijakritičkih znakova za Vijetnamce.

    Kako bih zahvalio zajednici tipa, revidirao sam i proširio drugo izdanje kako bih pružio više korisnih informacija, pružio više ilustracija i prikazao više tipova koji podržavaju vijetnamski jezik.

POVIJEST

    Od 207 prije Krista do 939 AD, vladavina nekoliko kineskih dinastija imala je dubok utjecaj na vijetnamsku kulturu i književnost. Kao rezultat toga, službena Vijetnamski jezik zapisano je u Klasični Kinezi (chữ Ne) prije razvoja zavičajnih Vijetnamsko pismo (chô Nôm) i usvajanje Latinska abeceda (Quốc ngữ)2.

CHỮ NHO

   Pod kontrolom Kineza u devetom stoljeću, vijetnamski vladini dokumenti napisani su u kineskim nazvanim ideografima chữ Nho (skriptu učenjaka), koji se također naziva kanji (Han scenarij). Čak i nakon što je Vijetnam 939. proglasio svoju neovisnost, chữ Nho bio je uobičajeni pisani jezik u službenim novinama sve do početka dvadesetog stoljeća. Chữ Nho i danas se koristi u kaligrafskim zastavama za tradicionalne prigode, poput festivala, sprovoda, Lunarne nove godine (Tet), i vjenčanja. Iako chữ Nho bio je cijenjen - jer bivanje chữ Nho opismenjavanje bilo je ključno za moć, bogatstvo i ugled - vijetnamski učenjaci željeli su razviti vlastiti sustav pisanja nazvan chữ Nôm3.

CHỮ QUỐC NGỮ

    Romanizacija lidera Vijetnamski sustav pisanja započeo je u sedamnaestom stoljeću kada su katolički misionari trebali prepisati svete spise za svoje nove obraćenike. Kao chữ Nôm koristila ih je samo elita i privilegirani, misionari su željeli predstaviti vjerski tekst široj populaciji, uključujući ljude niže klase koji ne bi mogli čitati Ne m ideorafi.

     In 1624, Francuski jezuit i leksikograf Alexandre de Rhodes započeo svoju misiju u Cochinchini gdje je upoznao portugalskog isusovca Francisco de Pina i učio vijetnamski s iznenađujućom brzinom. U roku od šest mjeseci Rhodes je savladao jezik. Nažalost, Pina je godinu dana kasnije umrla u brodolomu u Đà Nẵngu. Rhodes je nastavio svoju misiju i proveo je dvanaest godina slušajući domaće ljude.

   In 1651, šest godina nakon što je napustio Vijetnam, objavio je Rhodes Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum a Linguae Annamiticae seu Tunchinensis Brevis Declaratio, Iako su njegove publikacije postavile temelje za Quốc ngữ (Nacionalni jezik), Rodos nije bio prvi tvorac romanizacije. Njegovi su se radovi temeljili na Pinovoj metodi koja je potaknula romantizirani vijetnamski sustav pisanja oca Jooa Rodriguesa. Izum oca Rodriguesa nadalje je razvio i poboljšao portugalski isusovac Gašpar do Amaral, Portugalski jezuit Antonio Barbosa, i francuski jezuit Alexandre de Rhodes.5

Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum - Holylandvietnamstudies.com
Sl. Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum, objavljen 1651. godine, Alexandre de Rhodes

    In 1773, više od 100 godina kasnije, francuski isusovac Pierre-Joseph-Georges Pigneau de Béhaine objavljen Dictionarium Anamitico-Latinum na latinskom, Ne m skriptu i Quốc ngữ, u 1838, Biskup Jean-Louis Taberd praćen s Dictionarium Anamitico-Latinum, koja se temeljila na Pigneau de Béhaineovom djelu. Jedan od prvih usvajanja novog vijetnamskog sustava pisanja bio je Philipphê Bỉnh, vijetnamski pastor koji je živio u Portugalu. Tijekom svojih trideset godina boravka u Portugalu, Bỉnh je napisao više od dvadeset i jednu knjigu Quốc ngữ, Njegovo pisanje je to pokazalo Quốc ngữ počela se oblikovati.

    Za razliku od chữ Nôm, koji je zahtijevao opsežno proučavanje i vježbanje da bi savladao, novi sustav pisanja na latinskom jeziku bio je izravan, pristupačan i dostupan. Vijetnamci bi mogli naučiti čitati i pisati vlastiti jezik za nekoliko tjedana umjesto godina. Čak iako Quốc ngữ omogućio je širenje pismenosti i obrazovanja na veliko stanovništvo, postao je službeni sustav pisanja sve do početka dvadesetog stoljeća pod francuskom kolonijalnom vlašću (1864-1945).

     Uspon latinskog pismenog sustava otvorio je vrata obrazovanju i tiskanim publikacijama. Gia Định Báo (嘉定 報), the prve novine u Vijetnamu, objavio je svoj prvi broj u Quốc ngữ 15. travnja 1865. Pod ravnatelj Trương Vĩnh Ký i glavni urednik Huỳnh Tịnh CủaGia Định Báo igrao je ključnu ulogu u poticanju vijetnamskog naroda da studira Quốc ngữ, Trương Vĩnh Ký napisao je preko 118 publikacija u rasponu od istraživanja do prepisivanja do prijevoda. 1895. god. Gia Định Báo pustio Huỳnh Tịnh Của Đại Nam quốc âm tự vị, prvi rječnik koji je vijetnamski učenjak napisao za vijetnamski narod.

Gia Định Báo - prva vijetnamska novina 1865. - Holylandvietnamstudies.com
Sl. Gia Định Báo (嘉定 報) prva je vijetnamska novina osnovana 1865

     In 1907, Vijetnamski učenjaci poput Lương Văn Can, Nguyễn Quyềni Dương Bá Trạc otvorila Đông Kinh nghĩa thục, ustanova u Hà Nội bez školarine koja će pomoći napredovanju zemlje. U prepoznavanju prednosti od Quốc ngữ, što je bilo lako čitati i pisati, škola je koristila romanizirani sustav pisanja za objavljivanje udžbenika, književnih djela i novina (Đăng cổ Tùng báo i Đại Việt Tân báo).

     Otprilike u isto vrijeme 1907. novinar Nguyen Van Vinh otvorio je prvu tiskaru i objavio prvu nezavisnu novinu pod nazivom Đăng cổ tùng báo u Hà Nội. 1913. objavio je Đông dương Tạp chí za širenje Quốc ngữ, I Nguyễn Văn Vĩnh i Trương Vĩnh Ký bili su poznati kao kumu vijetnamskih novina.

     Od 1917 do 1934, Pisac Pham Quynh pridodao je mnogo važnih eseja o književnosti i filozofiji u svojoj vlastitoj publikaciji pod nazivom Nam Phong tạp chí, Preveo je i mnoga francuska književna djela Quốc ngữ.

     In 1933, formiranje Tự Lực Văn Đoàn (Književna skupina za samopomoć) pohvalio se dubokim promjenama na vijetnamskoj književnoj sceni. Znanstvenici skupine, koji su sačinjavali Nhất Linh, Khái Hưng, Zodijak, Thạch Lam, Tú Mỡ, Thế Lữi Xuan Dieu, popularizirao Quốc ngữ kroz njihovo jasno, jednostavno vijetnamsko pisanje. Objavili su dva tjednika (Phong hóa i Ngày ne), moderna poezija i romani bez oslanjanja na kineski klasični tekst.

Phong hóa 1933. - Tự Lực Văn Đoàn - Holylandvietnamstudies.com
Sl. Phong hóa koji je 1933. objavio Tự Lực Văn Đoàn

    Iako su francuski i portugalski misionari pokrenuli romanizirani sustav pisanja, vijetnamski novinari, pjesnici, učenjaci i pisci poboljšavali su se, usavršavali i činili Quốc ngữ u robustan, rječit, sveobuhvatan sustav pisanja. Danas, Quốc ngữ, također poznat kao chữ phổ thông (standardna skripta), službena je ortografija Vijetnama6.

... nastavi se u odjeljku 2 ...

BAN TU THU
01 / 2020

BILJEŠKA:
1: O autoru: Donny Trương je dizajner sa strašću prema tipografiji i webu. Magistrirao je grafički dizajn na Umjetničkoj školi na Sveučilištu George Mason. Autor je i Profesionalna web tipografija.
◊ podebljane riječi i slike sepije postavio je Ban Tu Thu - thanhdiavietnamhoc.com

VIDI VIŠE:
◊  Kratka POVIJEST PISANJA VIETNAMESA - Odjeljak 2
◊  Kratka POVIJEST PISANJA VIETNAMESA - Odjeljak 3
◊ itd.

(Posjetili 3,359 puta, 1 Posjeta danas)