PROLJETNE ŠKOLE - Odjeljak 2

Posjeta: 384

HUNG NGUYEN MANH 1

... nastavite za odjeljak 1 ...

Paralelne kazne u vrijeme kada su Francuzi prvi put došli u Južni Vijetnam, u to su vrijeme zvali Cochin Kina

   Čovjek koji je živio gotovo cijelo 20. stoljeće - mnogo je putovao, malo uživao i puno pisao - priznao je da "više od polovice svog života bio je izgubljen”. Po njegovoj smrti može se vidjeti da jeizgubljeni pola života”Pripada samo tjelesnom gledištu, dok je s duhovnog gledišta za ljude na Jugu ostavio sjajnu zbirku predmeta i dragocjene stare knjige i časopise ... koji svoju težinu nose u zlatu (ocjenjivački odbor procjenjivao je na gotovo milijun američkih dolara). Ona osoba koja je imala "protratio pola svog života"4 napisao nekoliko zanimljivih knjiga i članaka koji se mogu koristiti kao vrste "popularni povijesni dokumenti", Vezano za činjenice koje su se dogodile u ovom stoljeću u Južnom Vijetnamu.

   Jedan od njegovih članaka povezan je s Tết paralelne rečenice i ima naslov: "Saigonske osobe u vrijeme kada su Francuzi prvi put došli na ovaj jug"5.

   Njegovi su članci usmjereni na pozivanje lista i spominjanje više osoba koje "vrlo rano su se predali Francuzima i služili im kao mandarine”. Prema njegovim riječima, te osobe su naime: Tôn Thọ Tường, načelnik kantona Du, zapovjednik Huỳnh Công Tấn.

    Okružni poglavari Trần Bá Lộci Nguyễn Trực, Okružni načelnik Đỗ Hữu Phương, tumači Joannes Liễu, Paul Lương i Zajam.

    Spomenuo je i rubne osobe poput Hoang Cao Khai na sjeveru i Nguyễn Thân u centru. Također je ispričao kako su se oni ljudi koji su smatrani izdajnicima trudili najbolje služiti Francuzima svojim postupcima koji su odvratili čak i francuskog generalnog guvernera Paul Doumer, Nakon što je spomenuo niz imena, kako je gore prikazano, ljudi koji našem narodu nisu bili nepoznati, ušao je duboko u niz anegdota, u ovom trenutku, radije je prikrio imena tih izdajnika i pustio čitatelje da tumače vlastite načine.

    Da bismo cijenili paralelne rečenice namijenjene satiriziranju čovjekove političke ličnosti, trebali bismo se nakratko zaustaviti i potražiti neke povijesne materijale koji se odnose na pojedince. Prema spomenutom antikvarju, ta je osobnost bila relativno “ljubazan"U usporedbi s onim koji je nosio"počasni naslov pokrajinskog guvernera"U vrijeme kada se povukao i sahranjen u Mỹ Tho kada je preminuo. Ovo „ljubazan"Personage su prilično kratke i bucmaste boje, nose raširenu srebrnastu bradu i oštre brkove, nalik par bivolovih rogova. U starosti je organizirao zabave za francuske goste, ispijajući ih šampanjcem i pravim keksima iz Nantesa “.

    Slijede dodatni opisi koji se odnose na način života te osobe: "Njegova je kuća sagrađena na pol europskog, napola lokalnog, s pet stanova koji imaju okvire izrađene od dragocjene šume, ukrašene pametnim potopljenim rezbarijama, a na prednjoj strani ima neizmjerno dvorište na kojem su izložene sve vrste ukorijenjenih ukrasnih stabala (obrezane stabla). Ovo je dvorište izgrađeno okrenuto prema arroyu koji je prethodno ispunjen".

   Spomenuta prilično smiješna slika privukla je pažnju kolonijalističkog generalnog guvernera Paul Doumer koji je imao sljedeću napomenu:On je sličan svojoj kući - usvojio je francuski kostim za svoje vanjske odnose, čuvajući autohtonu maniru"6

    Prema njegovoj napomeni, "susretljiva" priroda te personalizacije bila je prilično dijalektička: s obzirom na Khoa Huân (Prvi laureat Huân) ta ga je osoba zaštitila, odgovorila za njega, nahranila ga i dozvolila mu da živi u svojoj (vlastita kuća te osobe) kuća, ali kasnije je ta ista osoba bila i ona koja je Prvo dostavila Laureat Huân Francuzima i pogubili ga. Na izvjesnom Tet Ponekad je ta „susretljiva“ osoba stvorila par paralelnih rečenica kako bi potvrdila svoje postignuće kako slijedi: Živjeli su u Chợ Lớn a Obitelj Đỗ, čiji „pet blagoslova i tri obilja"Svi su uspjeli u ispitivanju.7

      Priča se da je kasnije jedan učenjak, koji je živio u mirovini, poslao par paralelnih rečenica da sudjeluju na natjecanju, natjecanju čiji rezultat nikada nije objavljen:

" Cù lao Rồng (Zmajski otočić) na njemu živi bend gubavca.

A nebrojen je broj tih gubavca. "8

BILJEŠKA:
1 Vanredni profesor HUNG NGUYEN MANH, doktor povijesti iz filozofije.
4 VƯƠNG HỒNG SỂN - Saigonske osobe u vrijeme kada su Francuzi prvi put došli na ovaj jug - u „Sáng dội miền Nam"(Reflektirana svjetlost nad jugom) - Socijalni i kulturološki mjesečnik - Broj br.6 (12) - 1960. - Saigon.
5 PAUL DOUMER - Francuska Indokina. Suveniri - Vuibert et Nony - Pariz 1905. - P. 162.
6 PAUL DOUMER - Francuska Indokina. Suveniri - Citirana knjiga - P.67.
7 To znači da su sva djeca te obitelji uspjela polagati ispite i postati slavna i cijenjena, izraz „pet blagoslova i tri obilja“Znači da su pet sinova postali mandarine, a tri kćeri udale su se za bogate i moćne ljude.
8 Zmajski otočić nalazi se unutar grada Mỹ Tho i smatra se bolnicom za gubavce. Na jugu se riječ "phung" može izgovoriti kao "phun" i obje riječi znače isto.

BAN TU THU
01 / 2020

BILJEŠKA:
◊ Izvor: Vijetnamska lunarna nova godina - glavni festival - Kao. Prof. HUNG NGUYEN MANH, doktor povijesti filozofije.
◊ Podebljani tekst i slike u obliku sepije postavio je Ban Tu Thu - thanhdiavietnamhoc.com

VIDI TAKOĐER:
◊  Od skica početkom 20. stoljeća do tradicionalnih rituala i festivala.
◊  Oznaka izraza "Tết"
◊  Lunarni novogodišnji festival
◊  Zabrinutost PROVIDENTNIH LJUDI - briga za KUHINJU i kolače
◊  Zabrinutost PROVIDENTNIH LJUDI - brige za TRŽIŠTE - Odjeljak 1
◊  Zabrinutost PROVIDENTNIH LJUDI - brige za TRŽIŠTE - Odjeljak 2
◊  Zabrinutost PROVIDENTNIH LJUDI - Zabrinutost za plaćanje odjela
◊  U JUŽNOM DIJELU ZEMLJE: DOMAĆI PARALELNI KONCERNI
◊  Posudu s pet plodova
◊  Dolazak nove godine
◊  PROLJETNE ŠKOLE - Odjeljak 1
◊  Lunarna nova godina Vijetnama - vi-VersiGoo
◊ itd.

(Posjetili 1,396 puta, 1 Posjeta danas)