TEHNIKA ANNAMESE LJUDI - 4: Dio nepoštivanja izvornog teksta

Posjeta: 517

Izvanredni profesor, doktor povijesti NGUYEN MANH OBESIO
Nadimak: konja s prtljagom u sveučilišnom selu
Književnički pseudonim: Buba

4.1 Prethodni uvodi

4.1.1 Fbez poštovanja izvornog teksta

     a. Na prvim stranicama koje se bave podrijetlom ovog djela obradili smo se raznim mjestima i osobama koje su se stupile u kontakt i uveli gore spomenuti skup dokumenata na mnogo različitih načina. U cjelini možemo ovako sažeti:

     Možda je Pierre Huard prva i najranija osoba koja je dala sve informacije o životu i djelu autora na Biltenu de l'École Française d'Extrême-Orient (Bilten dalekoistočne francuske škole) kao što znamo (1). Kasnije, kada je surađivao s Mauriceom Durandom na pisanju knjige pod naslovom "Znanje o Vijetnamu" (2) Pierre Huard spomenuo je u svom bibliografskom dijelu djelo Henri Oger pod naslovom: „Općeniti uvod u proučavanje tehnike annamskih naroda“ (3).

_______
(1) Pierre Huard - pionir u vijetnamskoj tehnologiji. T.LWII BEFEO 1970, stranice 215-217.

(2) Pierre Huard i Maurice Durand - znanje o Vijetnamu - École Française d'Extrême-Orient, Hanoi, 1954.

 (3) Henri Oger - Opći uvod u proučavanje tehnike naroda Anname; esej o materijalnom životu, umjetnosti i industriji ljudi iz Annama, Pariz, Geuthner, 1908

     Međutim, P.Huard nije upotrijebio skice H. Ogera da bi ilustrirao svoje rad (to smo već spomenuli u prethodnom poglavlju).

     b. Kada uspoređujemo skice uvedene s onima u izvornom tekstu, možemo vidjeti da su rani uvodnici sakrili jezični dio, koji mnogi istraživači smatraju stvarnim "Drugi izgled" svake od skica. Prije istraživanja ovoga "Drugi izgled" bacimo pogled na načine na koje je ovo djelo predstavljeno prošlih dana.

     1. Postoje skice na kojima je jedan dio crteža izostavljen, na primjer u slučaju skice pod nazivom "Prodavač stoke" (sl. 95) izloženi u Domu kulture u Bourgesu (Paris) od 10. lipnja 78. do 5. srpnja 1978. vidjet ćemo da originalni nosi nijansu bivola (vidi sliku 132), to bi trebalo spomenuti.

Fig.95: TRGOVCI KATALA (nakon Phạm Ngọc Tuấn, izložba u Parizu, 1978.)

     Enciklopedijsko znanje koje pripada Zavodu za sastavljanje enciklopedijskog rječnika, pri uvođenju “svečana haljina " odsjekao je drvenog konja (sl. 96). Iako originalna skica ne sadrži napomene na kineskom i kineskom jeziku koji su prepisani na vijetnamski, H.Oger je napomenuo na francuskom: „Kip drvenog konja nacrtan je u procesiji genija“ (sl. 97).

Sl. 96: KEREMONIJSKA DRVA (drveni konj izostavljen)

Fig.97: IZVIJANJE DRVENOG KONJA U RELIGIJSKOJ PROCESIJI

     2. Postoje i skice na kojima je crtež, umjesto da bude odrezan, uparen s drugim crtežom, poput slučaja onoga koji grubo opisuje „vojnici iz vremena"(sl. 98) Nguyễn Thụ-a radi ilustracije djela pod naslovom Vijetnamske popularne pjesme i pjesme - nacionalna kulturna palača (knjiga 4, između stranica 346 i 347).

Fig.98: PRODAVAČE VIŠE (napisao Nguyễn Thụ)

     Izvorne skice su one koje prikazuju "harquebusier ”(sl. 99) i "vojnik"(sl. 100).

Fig.99: HARQUEBUSIER(crtež majstor)

Fig.100: VOJNIK(crtež majstor)

     Prema vojnim propisima iz dinastije Nguyen, vojnici su podijeljeni u dvije kategorije: „lính cơ"(mandarinski čuvar) i "lính vệ"(stražar). Gardisti su izabrani od Nghệ Ana do Bình Thuậna i bili su smješteni u Huếu. Tijekom neprijateljstava između Francuza i nas, sud Huế poslao je na sjever 8000 gardista, postavljenih pod zapovjedništvo Kinh Lượca (visoki dužnosnik zadužen za mirenje).

     Što se tiče mandarinskih straža, oni su bili sastavljeni na sjeveru i bili su zaduženi za čuvanje provincija na sjeveru. Pod francuskom okupacijom mandarinskih stražara zamijenio je "khố xanh"(milicija pod francuskom vlašću koja je nosila plavi pojas), a vrlo mali preostali dio njih stavljen je pod zapovjedništvo provincijskih guvernera.

     3. Neki od njih nisu upareni ili odsječeni, ali imaju značajke koje se mijenjaju. Na „monokord "(između stranica 128 i 129), prikazano u skici pod naslovom "koncert" (sl. 101) Nguyễn Thụ, žica je spuštena dok ju je u originalnoj skici umjetnik nacrtao odvojeno (vidi sl. 156).

Sl. 101: KONCERT (tradicionalni orkestar, Nguyễn Thụ)

     Slijepe minstrelje na tržnicama koristile su igru ​​monochorda kako bi zarađivale za život. Ovo je tipično vijetnamska vrsta glazbenog instrumenta koja ima samo jednu žicu, i to je razlog zašto se zove monochord. Monokord se obično svira solo, jer ga je vrlo teško uskladiti s drugim vrstama glazbenih instrumenata poput "Đàn cò" (dvije žice za violinu sa zvučnim okvirom u obliku zdjelice za cijevi), ili "Đàn kìm" (gitara s dugom rukom s četiri ili pet žica). Na skici odjednom obraćamo pažnju na niz, vezan točno na kraju poluge, koji se razlikuje od monokordova kojeg danas vidimo. Postoji rečenica iz narodne pjesme koja glasi: (biti djevojka, ne treba slušati monokord ) jer se monokord smatra vulgarnim glazbenim instrumentom, pogotovo ako se svira u mirnoj noći.

     Pogledajmo originalnu skicu koja nosi oznaku H.Ogera: „Bend slijepca koji sviraju glazbu“ (sl. 102). Enciklopedijsko znanje daje mu pravo kao: "koncert".

Sl. 102: GRUPA SVIJETIH GLAZBENIKA (prva kopija)

     4. No, postoje i skice na kojima umjetnik Nguyễn Thụ ne samo uparava dodatne figure, već je nacrtao i dodatne figure poput one pod nazivom:

 "Letenje papira" a onaj označen kao "Igranje šaha pasa šapa" (sl. 103).

Fig.103: LIJEPANJE KAPITALSKOG KITA I IGRAJ DOGOVI ŠAS (napisao Nguyễn Thụ)

     U usporedbi s izvornom skicom, vidjet ćemo da je figura psa dodatno nacrtana na skici Nguyễn Thụ. U originalu se nalaze 4 kineska prepisana vijetnamska znaka: "Đánh cờ chân chó" (Igranje šaha pas-šapa) (sl. 104).

Fig.104: IGRAJTE ŠKOLJU DOG-ŠAPE

     Još jedna originalna skica nosi naslov: "Žaba-zmaj"(sl. 105) sa sljedećim objašnjenjem na kineskom:

"Kako svježi južni vjetar obično puše u vrućim ljetnim danima, djeca su izrađivala ovu igračku, zvanu žaba-zmaj i čekaju da ju vjetar zapne".

Sl.105: ZMAJ KRAŠICE (s napomenom na kineskom: Kako svježi južni vjetar obično puše u vrućim ljetnim danima, djeca su izrađivala ovu igračku, zvanu žaba-kajt, i čekala da vjetar doleti)

4.1.2 Estrahote koje iskrivljuju značenje

Gore navedeni način iskorištavanja djela doveo je do pogrešaka koje iskrivljuju stvarno značenje kako slijedi:

     a. Najvrijednija pažnja je skica na kojoj je umjetnik Nguyễn Thụ odrezao određene detalje i preimenovao ih u skladu sa svojim gledištem. Imenovao ga je "Trgovci svinjama" i, ovdje prikazane (između stranica 80 i 81), daje nam predodžbu o prizoru "Tržište na zatvaranju" koji su bili podvrgnuti trgovcima u tom razdoblju (?) (sl. 106).  Ali zapravo napomenu izvorne skice jest "Cooliesi traže posao" (sl. 107). Možda je počinjena ova greška, jer mlazovi tih ljudi izgledaju pomalo "svinja koja hvata zamku" vidjeli smo u sl.41.

Sl. 106: TRGOVCI Svinjama (napisao Nguyễn Thụ)

Fig.107: COOLIES U potrazi za poslom (Crtež majstor)

     b. Slično je, Enciklopedijsko znanje imenovalo jednu skicu: "Stroj za namatanje navoja" (sl. 120), dok je izvorna skica označena:

     "Ukrašavanje suncobrana". Enciklopedijsko znanje naziva još jednu skicu kao "Rickshawmanov kaput", dok je originalna skica označena sa 5 prepisanih vijetnamskih vijesti iz Kineza koji glase: "Rickshawman mijenja gaće" (sl. 177). Postoji i druga skica koja se odmah može složiti s davateljem naslova koji je to dao kao: „Mladićeva snaga“ (sl. 128). No, umjetnik nije tako mislio i na originalnoj skici napisao je tri prepisana vijetnamska znaka iz Kineza: "Čovjek koji se kreće prema kaputu" dok je Oger napomenuo na francuskom: "Radnički način odijevanja".  Mogli bismo navesti neki drugi broj ili slične slučajeve ...

(Posjetili 3,263 puta, 1 Posjeta danas)