CHỮ NÔM ili Bivše vijetnamsko pismo i njegovi dosadašnji prilozi vijetnamskoj književnosti - Odjeljak 3

Posjeta: 1011

Nguyễn Khắc Kham

... nastavi se za odjeljak 2:

II. Kineski znakovi koji se koriste u kombinaciji za predstavljanje u Chữ nôm

    Kad god niti jedan kineski znak nije mogao predstavljati Chü Ne m s kinesko-vijetnamskim čitanjem ili zvučnim sličnostima svog kinesko-vijetnamskog čitanja korištena su dva kineska znaka, jedan kao značajan, a drugi kao fonetski.

   Odabir kineskog znaka koji će se koristiti kao fonetski zasnovan je na dvanaest pravila koja je prethodno dalo HØ NgØc cn o zvučnim sličnostima. Što se tiče značaja, nekada je bio predstavljen bilo kineskim karakterom ili kineskim radikalom.

Npr .: + Nôm znak 𠀧 (ba, tri) sastavljen je od fonetskog (čitati ba) i značenje tri.
+ Nômov lik 𢬣 (Tay, ruka) sastoji se od značaja ruka (ruka) i fonetski oo (čitati Tay). 
+ Nômov lik (tramvaj, stotina) sastoji se od značaja (stotina) i fonetski (čitati bjekstvo). 
+ Nômov lik 𪡔 (ra, Ići van) sastavljen je od fonetskog (čitati la) i značajno (Ići van).

     Ovi primjeri pokazuju da signifikant nema fiksni položaj. U principu, postavlja se na lijevoj strani. Takav je slučaj s gornjim drugim primjerom. Međutim, zbog estetike, signifikant može promijeniti svoj položaj.

    Tako se u prvom primjeru nalazi na desnoj strani, na vrhu u trećem, a na dnu u četvrtom. U ovom posljednjem, uvijek iz istog razloga, može biti postavljen na desnu stranu kako slijedi. U slučaju da ga tvori jedan od 214. radikali od Kineski leksikon, njegov je položaj isti kao što bi to obično bio radikal u dotičnom kineskom karakteru.

Npr .: + Nôm znak Noi (govoriti) gdje radikal nalazi se na lijevoj strani.
+ Nômov lik 𩾷 qu (gavran, vrana) gdje radikal nalazi se na desnoj strani. 
+ Nômov lik 𥵛 Nong (ravna, velika košarica za winowing) gdje radikal bambus je na vrhu. 
+ Nôm znak dugačak (udubljenja, srce) gdje radikal nalazi se na dnu.21

    Iznimno, u nekoliko Chü Ne m sastavljena od dva kineska znaka koji se koriste u kombinaciji, obje njihove komponente mogu značiti značenje. Tada imamo čistu Chü Ne m. Tako vijetnamski morfem giØi or trØi (nebo, nebo) predstavlja se Chü Ne m 𡗶, sama kombinacija dva kineska znaka dan i , Ne postoji ni najudaljeniji nagovještaj izgovora.22

    Fotograf Chữ Nôm može se sastojati i od značaja od Chü grožđe ili kineskog znaka s kinesko-vijetnamskim čitanjem i fonetskim spojem iz Chü Ne m. Tako vijetnamski morfem lØi (riječ, govor, izjava) predstavlja se u Ne m 口 𡗶 složeni grafem koji se sastoji od kineskog radikala koristi se kao značajan i od Chü Ne m (giØi or trØi) koristi se kao fonetski.23

    Uz ovih nekoliko izuzetaka, Chü Ne m ove druge vrste čine značajni i fonetski, oba su preuzeta iz kineskih znakova.24 Međutim neki tekstovi u Chü Ne m posebice oni katolički misionari i oni reproducirani od strane copyists-a otkrivaju tendenciju zadržavanja samo fonetike potiskivanjem značajnog.

    Evo primjera koji je citirao HØ NgØc cn.

   Izraz: Có xưne (Postoji prije i sada) bio zastupljen u Ne m 𣎏 固 初 尼 od strane katoličkih misionara kako slijedi: iako bi to bilo normalno prepisano u Ne m kako slijedi: 固 汖 今 尼 prema HØ NgØc cn ili kako slijedi: 固 有 汖 哰 prema Prof. NguyEn Quang XY i prof. Vũ Văn Kính25.

    Ovo pojednostavljenje Chü Ne m općenito se može objasniti potrebom da kopiristi imaju Ne m tekstovi za uštedu vremena. Prema Duong Qunà Hàm, ista bi motivacija mogla poduprijeti neke specifično skraćene oblike vijetnamskih kineskih znakova koji se koriste za predstavljanje u Chü Ne m.

Npr .: + vijetnamski morfem bjekstvo (učiniti) predstavlja se u Ne m by , skraćeni oblik kineskog karaktera je
+ Vijetnamski morfem je bio (biti) predstavljen u Ne m by Luo, skraćeni oblik kineskog karaktera .26

    Pored gore navedenih vrsta Chü Ne mnaime onaj od Chü Ne m prepisao jedan kineski lik i onaj od Chü Ne m prepisana kombinacijom nekoliko kineskih znakova, posebno treba spomenuti sljedeće Chü Ne m 𠀫 𠀪 (khE-khà, [glasa] biti vuče i hrapav) I 乒 乓 (khENH-KHng, biti nespretan; hodati polako poput važne osobe, stavljati se na zrak).27 To Chü Ne m jedinstvenog tipa pronašli su prof. NguyEn Quang XY i prof. Vũ Văn Kính u pjesmi u Chü Ne m by Cao Bá Quát, pjesnički učenjak pod carem Tü Ðüc. Prema autorima iz Tü-diEn Poglü Ne m (Rječnik za Chü ne m), ovo dvoje Chü Ne m prkosio bi bilo kakvoj analizi njihove strukture. Osobno se pitamo jesu li ih Vijetnamci stvorili po istom principu gradnje kao i moderni kineski karakter ping pàng or ping pong ili je to samo puki slučaj čiste slučajnosti.28

... nastavi u odjeljku 4 ...

VIDI VIŠE:
◊  CHỮ NÔM ili Bivše vijetnamsko pismo i njegovi dosadašnji prilozi vijetnamskoj književnosti - Odjeljak 2.
◊  CHỮ NÔM ili Bivše vijetnamsko pismo i njegovi dosadašnji prilozi vijetnamskoj književnosti - Odjeljak 1.
◊  CHỮ NÔM ili Bivše vijetnamsko pismo i njegovi dosadašnji prilozi vijetnamskoj književnosti - Odjeljak 4.

BILJE
21  Dương Quảng Hàm, op. navedeno, str. 279-279b. - 三 根 谷 徹, 安南 語 [Tiếng An Nam], 世界 言語 概 說 下 卷研究 社, 1955. 三 根 谷 徹, 漢字 ガ ら 口 一 マ 字 へ [Từ chữ Hán chuyển pjevao je latinski], 月刊 百科, 7 No 70, 1968, str.15, 16, 25. 
22  Dương Quảng Hàm, stranica 103. Nguyễn Ðình Hoà, op. citirano, stranica 272. 
23  Dương Quảng Hàm, op. naveo. stranica 103. Mineya Toru, ops. naveo. 
24  Prema prof. Hoàng Xuân Hãn, Chữ nôm je izvorno utemeljen na fonetskom principu. Kasnije je postala ideografska spajanjem dva elementa: fonetskog i signifikantnog, ali prije ove posljednje faze koristila je nekoliko neobičnih znakova koji su, dodajući fonetski, ukazivali na to da je kineski lik korišten kao fonetski različit u značenju od vijetnamskog morfema koji će ga predstavljati u nôm. 
    Evo izvatka iz njegove studije o djelu Girolamo Maiorica u vezi s tim pitanjem: "Les Vietnamiens ont cherché à améliorer le système i razlikovanje la deuxième catégorie de caractères de la premiumère catégorie par l'accolement aux caractères "phonétiques" d'un signe particulier dont le sens nous reste encore mystérieux. Enfin la dernière amélioration consiste à remplacer ce signe par une partie idéographique qui est un caractère chinois ayant le même sens que le mot Vietnamien qu'on veut transcrire ou ayy un sens générique se izvjestitelj à ce mot Vietnamien. Voici quelques primjeri ilustrativne cette métode. Le sud se dit Nam 𠄼 hr Vietnamien, moto provenijent du caractère Chinois qui se prononce nan hr Chinois actuel. Les Vietnamiens utilisent ce caractère pour transcrire le son et le mot Nam, Ili il existe en Vietnamien des sons voisins de ce dernier, par primjera Nam qui a deux sens: Cinq et année, Les Vietnamiens ont trancrit ce son par le même caractère Chinois qui veut dire Jug, parfois en lui accolant un signe particilier. C'est la méthode purement phonétique. Pružajte predavanja i dolazite iz teksta o tekstu, juveni sadržaji koji se tiču ​​svog karaktera, a karaktski je Chinois qui veut dire Cinq sipati le sens Cinq, soit le caractère Chinois qui veut dire année sipati le sens année„. Vezano za gornji osebujni znak, prof. Hoàng Xuân Hãn dodao je sljedeću napomenu „J'ai décelé sept de ces signes, dont deux semblent se retrouver dans les caractère de Si-Hia plaća qui existait au Nord-ouest de la Chine de l'époque des t'ang jus-qu'à la fin des Pjesma, ce qui me fait penser que les écritures locales des pays limitrophes de la Chine du temps des t'ang pourraient avoir une origine communne d'ordre administratif". 
    Hoàng Xuân Hãn, “Giroloam Maiorica, ses oeuvres en langue Vijetnamski konzervatori u Bibliothèque Nationale de Paris". Archivum Historicum Societatis Iesu Extractum e vol. XXII, 1953. godine. Institutum Historicum SI Roma, Borgo Santo Spirito, 5 strana 206. 
25  Hồ Ngọc Cẩn, op. citirana stranica 166. Nguyễn Quang Xỹ, Vũ Văn Kính, op. citirano, str. 165, 508, 859. 
26  Prema prof. Kono Rokuro, vijetnamski skraćeni oblik nalikuje skraćenom obliku znaka za korejski glagol je {ha "učiniti”} U tzv mada u drevnoj Koreji. Znak chữ Nôm, dodao je, skraćeni je oblik znaka koji je korišten za riječ {je bio "biti„}. Ovo nas također podsjeća na sličnu kraticu u korejskom mada (). Kono Rokuro, op. citirana stranica 101. Vidi i Mineya Toru, Annango, str. 860. 
27  Nguyễn Quang Xỹ, Vũ Văn Kính, op. naveo, Lời Nói đầu (predgovor) stranica viii. 
28  Kanagae Nobumitsu, 鐘 ヶ 江信光: 中國 語 辭典 - Zhonguo yu cidian [Từ điển tiếng Trung Quốc], 大學 書 林昭和 四十 七年 [1972], str.612.

BILJE:
** Naslov odjeljaka, podebljanih tekstova i istaknute slike u obliku sepije postavio je Ban Tu Thu - thanhdiavietnamoc.com.
◊ Izvor: Institut za sino-nomske studije.

BAN TU THƯ
03 / 2020

(Posjetili 3,251 puta, 1 Posjeta danas)