Odavanje posljednjih počasti za CÔ KÍ ”(CLERKOVA ŽENA) drugog dana TẾT-a

Posjeta: 423

HUNG NGUYEN MANH1

Kako je Cô Kí tako brzo umro,
Jao, Nebo nije imalo obzira na Francuze!
Djevojčica s pubertetom koja želi pripadati dvije obitelji.
Dok je Nova godina tek prvog dana,
Ljudi u centru plaču nad njom s crvenim paralelnim rečenicama,
Njezin suprug tako žali zbog dobiti koja je proistekla iz rikša2
Djevojke me uplaše do smrti,
Dok se međusobno posvađaju u ženidbi činovnika! 2

    Cô Kí umro iznenada. Smrt ove mlade i lijepe žene uzrokuje tjeskobu drugih ljudi. Ljudi, naravno, njezinu smrt povezuju s činom "raj". Ali naš se pjesnik ni na što nije žalio, već je, umjesto toga, to zajedničko uvjerenje protumačio kao neko neljudsko događanje: raj prisiljava Cô Kí umrijeti, pa on nema obzira na francuskog komesara. Cô Kí ima muža i rodbinu, pa, umjesto da to kaže raj nema obzira prema tim ljudima ni za koga Cô Kí sama je pjesnikinja u svoju smrt uključila Francuza, koji je savršen stranac; to jasno pokazuje da je francuski komesar, snažni predstavnik "majke zemlje" u Nam Dinh, netko prema kome ima poštovanja Nam Dinh ljudi, zapravo je usko povezan Cô Kí, čak i više u odnosu na sve druge ljude. Cô Kí pripada francuskoj strani umjesto da pripada vijetnamskoj strani.

    Dakle, naziv „Cô Kí"(činovnička žena) jednostavno je lažna3.

   U dva prva stiha, a upravo u prvom, pojačana je ideja „brzog umiranja“. Biti "pubescent djevojka" Cô Kí postao je konkubina činovnika i umro je „prvog dana nove godine. Priča o Cô Kí Tko je hrabar i tko živi žurno i bezumno voli, ovdje se jasno spominje. Kada dođemo do dva stiha koji komentiraju, možemo ih jasno povezati s poslovicom koja kaže: „umirući tigar ostavlja iza sebe, umirući čovjek ostavlja svoj ugled„; kritiziranjem Cô Kí, pjesnik je osjetio određenu radost (onaj eliminiranja groteskne personage, nekoga koji zanemaruje sva ispravna načela). Način na koji pjesnik koristi da ostvari svoju ideju je sljedeći:

    Tugovanje sa Tet crvene paralelne rečenice (znači radovati se).
    Žaliti osobu koja donosi profit (znači Sretan)

    Stoga:

    Tugovanje i žaljenje jednakih Veseli i sretni (umjesto da tuguje i žali, to je pitanje radosti i sreće).

    Iako je koristio takve grize i satirične riječi, pjesnik, gosp. ti i dalje je smatrao da bi trebao upozoriti, drhtavim od užasa pred činjenicom da nekoliko drugih gilsova viče jedni s drugima da bi se žurilo prema putu Cô Kí uzeli. A to je sadržaj i smisao dvaju zaključnih stihova. Suočavanje sa situacijom u kojoj je naša država bila pod stranom dominacijom (francuski osvajači), Tú Xương ožalošćen vidom ljudi koji se nadmeću s laganim petardama: Iako siromašni kao Jobova mačka, ljudi još uvijek pale petarde, Iako su već nezahvalni, ljudska osjećanja su još uvijek razmazana vapnom. Tet prilagoditi običaj crtanja ličnih figura slično uobičajenom rasvjetnom petardi. Na Tết prigoda, osim sadnje Tết pol, ljudi također crtaju luk i neke strijele u podnožju kako bi pogubili đavole, kao što smo imali prilike da objasnimo jasno pod temom: „sadnja Tết pol i jesti slatku kašu ". Ako je francuski dramatičar Molière (rođen Jean-Baptiste Poquelin) donio je u francuski svijet pisama svoju satiričnu umjetnost, a ako se satirično nasmiješi pjesnikinju Jezero Xuan Huong i pjesnici Nguyen Khuyen i Tú Mỡ... nije dominirao nad suzama koje su prosipale osmijehe Tú Xương.

BILJEŠKA:
1 Izvanredni profesor HUNG NGUYEN MANH, doktor povijesti filozofije.
2 Suprug Cô Kí posjeduje brojne riksove i ona mora stupiti u kontakt s povjerenikom francuske policije koji joj pruža velike privilegije. Sad kad je mrtva, on više ne može uživati ​​u takvim privilegijama.
3 Prema TRIỀU NGUYÊN - “Nekoliko Tết pjesama pjesnika Trần Tế Xương“Časopis Lingvističke asocijacije Vijetnama br.1 (39). 1999. - P.14.

BAN TU THU
01 / 2020

BILJEŠKA:
◊ Izvor: Vijetnamska lunarna nova godina - glavni festival - Kao. Prof. HUNG NGUYEN MANH, doktor povijesti filozofije.
◊ Podebljani tekst i slike u obliku sepije postavio je Ban Tu Thu - thanhdiavietnamhoc.com

VIDI TAKOĐER:
◊  Od skica početkom 20. stoljeća do tradicionalnih rituala i festivala.
◊  Oznaka izraza "Tết"
◊  Lunarni novogodišnji festival
◊  Zabrinutost PROVIDENTNIH LJUDI - briga za KUHINJU i kolače
◊  Zabrinutost PROVIDENTNIH LJUDI - brige za TRŽIŠTE - Odjeljak 1
◊  Zabrinutost PROVIDENTNIH LJUDI - brige za TRŽIŠTE - Odjeljak 2
◊  Zabrinutost PROVIDENTNIH LJUDI - Zabrinutost za plaćanje odjela
◊  U JUŽNOM DIJELU ZEMLJE: DOMAĆI PARALELNI KONCERNI
◊  Posudu s pet plodova
◊  Dolazak nove godine
◊  PROLJETNE ŠKOLE - Odjeljak 1
◊  Kult božanstava kuhinje - odjeljak 1
◊  Kult božanstava kuhinje - odjeljak 2
◊  Kult božanstava kuhinje - odjeljak 3
◊  Čekanje NOVE GODINE - Odjeljak 1
◊  Prije POČETKA RADI
◊  TẾT s TRẦN TẾ XƯƠNG
◊  Lunarna nova godina Vijetnama - vi-VersiGoo
◊ itd.

(Posjetili 1,430 puta, 1 Posjeta danas)