BETEL i ARECA TREE

Posjeta: 667

LAN BACH LE THAI 1

    Pod vladavinom Hung-Vuong III, živio je mandarina CAO, koja je imala dva sina, TAN i LANG, slični jedno drugome poput blizanaca. Oboje su bili dobrog izgleda, imali su iste uzvišene zgodne obrve, iste ravne nosove i inteligentne pjenušave oči. Bili su izuzetno ljubazni jedni prema drugima.

   Nažalost, mandarina i njegova supruga umrli su, a niz nesreća smanjio je siročad da žele. Da bi izbjegli smrt, koja je uslijedila nakon katastrofa, mladići su odlučili otići u široki svijet tražeći posao. Sudbina je doznala da su pokucala na vrata Sudac LUU, intimni prijatelj njihovih roditelja. Sudac uputio im srdačnu dobrodošlicu u njegovom veličanstvenom dvorcu. Odgojio ih je poput svojih vlastitih sinova, jer on nije imao nikog, bogovi su mu dali samo kćer, pravu poput bijelog lotosa, i svježu poput proljetne ruže.

   Franjevački Sudac, želeći da učvrsti svoje veze naklonosti i prijateljstva, želio ju je pokloniti jednom od mladića u braku. Oboje su prirodno privlačili lijep izgled i graciozni maniri lijepe djevice i potajno su je voljeli. Međutim, imali su jednako velikodušno srce i svaki je inzistirao da se drugi oženi s njom. Nikad se ne bi složili, da je pametno Sudac nije upotrijebio mali trik da otkrije tko je stariji brat.

   Naredio je jelu da se braći posluži sa samo jednim papirom od štapića. Bez oklijevanja, LANG ih je pokupio i predao TAN-u na vrlo poštovan način. TAN ih je uzeo na najprirodniji način na svijetu.

    Franjevački Sudac odmah je izabrao TAN kao mladenku.

    TAN je sada bio najsretniji čovjek na zemlji. Strastveno je volio svoju mladenku i oni su se zavjetovali na vječnu ljubav. Nikad nije upoznao takvu sreću i provodio je vrijeme praveći ljubavne pjesme kako bi opisao svoje blaženstvo i otpjevao svoju duboku ljubav. Potpuno je zanemario svog brata LANG-a, koji je, čini se, izašao iz misli.

    Nakon vjenčanja svoga brata, LANG je ubrzo pobijedio svoju tajnu ljubav prema mladoj ženi, a on je rado prihvatio svoju lotu jer je samo želio radost i sreću svog voljenog starijeg brata. Ali postupno je shvatio da je TAN ravnodušan i čak hladan prema njemu.

    LANG je sjedio sam u svom kvartu, nepomično i tiho, čekajući znak prijateljstva i brige od svog brata, ali to nije došlo.

    Jadni LANG! za njega je to bila očajnička tuga. Dugo je izbio u divlju tugu: «Jao! moj stariji brat me više ne voli. Zašto bih uopće ostao ovdje, jer me nitko ne brine? Što prije napustim ovo mjesto, to će bolje. »

   Skočio je na noge i pobjegao, jer više nije mogao podnijeti svoju tugu.

    Prošli su mnogo zelenih brežuljaka i lišća koje je vodio dok nije stigao do tamnoplavog mora. Puhao je hladan vjetar, sunce je zašlo, a posljednji ružičasti odsjaj zalaska sunca ubrzo je progutao neizmjerno more. Gledao je i gledao u sumrak sumraka, ali nije se mogao vidjeti brod. I noć je došla, toliko mračna da oko sebe nije mogao vidjeti ništa. Bio je potpuno iscrpljen, gladan i žedan, a glava mu je bila vruća poput vatre. Sjeo je na travu i plakao i plakao dok nije umro i pretvoren je u bijelu krednu stijenu.

    Kad je TAN shvatio da ga je LANG ukrao iz kuće, bio mu je izuzetno žao i sram ga se njegova sebičnosti.

    Pun žaljenja i brige, krenuo je potražiti svog mlađeg brata.

    Išao je istim putem, prešao iste brda i šume sve dok nije stigao do istog tamnoplavog mora. Umorni, sjedio je uz bijelu stijenu, plakao i plakao dok nije umro, a pretvoren je u drvo s ravnim stabljikom i zelenim dlanovima na vrhu. Bilo je to stablo areke.

   Mlada mladenka toliko je propustila TAN da je i ona jednog dana krenula u potragu za njim.

   Išla je istim putem i stigla do visokog stabla i posve istrošena legla u njegovo podnožje. Suze očaja padale su joj niz obraze, a ona je neprestano plakala dok nije umrla. Pretvorena je u puzavu biljku - betel - koja se vrtila oko uzvišenog stupa areca.

   Prosvijetljeni snom, seljaci tog mjesta sagradili su hram u spomen na bratsku i bračnu ljubav nesretnog naroda.

    Godinama kasnije, kad King Hung Vuong III dogodilo se da je na tom mjestu, zbunio ga je stijena, drvo i biljka koju nikada prije nije vidio.

   Čuvši cijelu priču, rekao je: "Ako su ovo tako odana braća, vjerni suprug i supruga, miješajte tri stvari zajedno da vidimo rezultat."

   Zapalili su stijenu koja je postala mekana i bijela, malo je zamotali u list betela, izrezali komad areške orašaste ploče i stisnuli ih zajedno. Neka vrsta crvene tekućine koja izgleda poput krvi istjecala je iz smjese.

    Kralj je meditirao i rekao: «Ovo je pravi simbol bračne i bratske ljubavi. Neka se drvo i biljka uzgajaju posvuda u spomen na ovu lijepu, ali tužnu priču. »

   I ljudi su počeli dobivati ​​braću i sestre, a posebno novopečene ljude kako bi ih žvakali kako bi održali bratsku i bračnu ljubav. Zatim se navika vrlo brzo proširila sve dok na kraju je veliki broj ljudi na svim sastancima žvakao betel kako bi «održao međusobnu naklonost. »

   U današnje vrijeme betel još uvijek žvaču novopečeni parovi, a također i na ceremonijama i obljetnicama. Neki još uvijek vole žvakati ovu jaku smjesu koja ih čini malo vrtoglavicama, a koja drugima može izgledati gorko, ali zaista je lijepo onima koji su je navikli.

VIDI VIŠE:
◊  Predodređeni sastanak BICH-CAU - Odjeljak 1.
◊  Predodređeni sastanak BICH-CAU - Odjeljak 2.
◊  CINDERELLA - Priča o TAM-u i CAM-u - 1. odjeljak.
◊  CINDERELLA - Priča o TAM i CAM - Odjeljak 2.
◊  Dragulj RAVEN-a.
◊  Priča o TU THUC - zemlji BLISSA - 1. odjeljak.
◊  Priča o TU THUC - zemlji BLISSA - 2. odjeljak.

◊ vijetnamska verzija (Vi-VersiGoo) s WEB-Hybridom:  BICH-CAU Hoi ngo - Phan 1.
◊ vijetnamska verzija (Vi-VersiGoo) s WEB-Hybridom:  BICH-CAU Hoi ngo - Phan 2.
◊ vijetnamska verzija (Vi-VersiGoo) s WEB-Hybridom:  Viên ĐÁ QUÝ của QUẠ.
◊ vijetnamska verzija (Vi-VersiGoo) s WEB-Hybridom:  Câu chuyện TẤM CAM - Phân 1.
◊ vijetnamska verzija (Vi-VersiGoo) s WEB-Hybridom:  Câu chuyện TẤM CAM - Phân 2.

BILJE:
1 : Predgovor RW PARKES-a predstavlja LE THAI BACH LAN i njezine kratke priče: „Gospođa Bach Lan sastavio je zanimljiv izbor Vijetnamske legende za koje mi je drago napisati kratki predgovor. Ove priče, koje je autor dobro i jednostavno preveo, imaju značajan šarm, proizašli nisu u malom dijelu iz smisla koji prenose poznate ljudske situacije odjevene u egzotičnu haljinu. Ovdje, u tropskim sredinama, imamo vjerne ljubavnice, ljubomorne supruge, nesretne maćehe, od kojih se stvara toliko zapadnjačkih narodnih priča. Jedna priča zaista jest Pepeljuga opet iznova. Vjerujem da će ova mala knjiga pronaći mnogo čitatelja i potaknuti prijateljsko zanimanje za zemlju čiji su današnji problemi nažalost poznatiji od njene dosadašnje kulture. Saigon, 26. veljače 1958. godine".

3 :… Ažuriranje…

BILJE:
◊ Sadržaj i slike - Izvor: Vijetnamske legende - Gospođo LT. BACH LAN. Kim Lai An Quan Publisher, Saigon 1958. godine.
◊ Istaknute sepizirane slike postavio je Ban Tu Thu - thanhdiavietnamhoc.com.

BAN TU THU
07 / 2020

(Posjetili 1,735 puta, 1 Posjeta danas)
en English
X